Из Роберта Геррика. H-696. Ничто не радует...
Что франты стайкой (кто быстрей)
Спешат припасть к руке твоей;
Что слуги вкруг бегут гурьбой,
Сопровождая выезд твой;
Что мулы сыты и здоровы,
Что их серебряны подковы,
А упряжь явно не бедна -
Вся в злате, жемчугах она;
Что есть жена, и дети есть,
И что добра в дому не счесть -
Нет в этом радости, мой друг,
Когда тебя гнетёт недуг.
696. Men Mind No State in Sickness
That flow of gallants which approach
To kiss thy hand from out the coach;
That fleet of lackeys which do run
Before thy swift postillion;
Those strong-hoof’d mules which we behold
Rein’d in with purple, pearl, and gold,
And shod with silver, prove to be
The drawers of the axletree.
Thy wife, thy children, and the state
Of Persian looms and antique plate;
All these, and more, shall then afford
No joy to thee, their sickly lord.
Свидетельство о публикации №121120104341
Если к чему придираться, так это к тому, что немного смущают начало со "Что", одна женская рифма среди мужских, которую, наверное, можно было бы превратить в мужскую здоров-подков. Ну, и никак не отражено lord, хотя не знаю, так ли это здесь важно.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 01.12.2021 18:19 Заявить о нарушении
Отн. женской – да, смотрел, не повязалось, уж больно длинное у нас слово «серебряный».
Начало со «что» допустимо, вроде, если «перевернуть», получится «Нет в этом радости – что…» и далее перечисление. Был вариант с «пусть», возможно, он и лучше. «lord» тут, я думаю, не столь важно, это ко всем относится, с богачом просто более контрастно, а то, что персонаж – богач, видно из текста.
Взаимно!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 01.12.2021 21:00 Заявить о нарушении