Елизавета I. По случаю отъезда месье. Перевод

Люблю, но ненависть изображаю,
Грущу, – и грусть скрываю я свою,
Молчу, но про себя с тобой болтаю, –
Любовь как тайну я в себе таю.
    Во мне и пыл огня и холод льда, –      
    Такой я не бывала никогда.

Второе «я» в сознании живёт,
Следит за мной и от меня летит, – 
Как тень за мною ходит антипод,
Тревожит, рану сердца бередит.
    Не вижу средства, чтоб его изгнать, –
    Любовь иную мне пора познать.   

Простая мысль мне свыше снизошла, –   
Душой растаю в ней как снег весной;
Урок жестокий мне любовь дала, 
Что выбор сделать помогает мой:
    Мне прелести любви нужны сполна,   
    Иначе для меня вредна она.

Текст оригинала:

Elizabeth I
On Monsieur’s Departure

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
    Since from myself another self I turned.

My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
    No means I find to rid him from my breast,
    Till by the end of things it be supprest.

Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
    Or let me live with some more sweet content,
    Or die and so forget what love ere meant.

   


Рецензии
Перевод дело не легкое
Но за техничность слышны
И чувства и личность
Браво!

Галина Молокоедова 5   05.12.2021 14:55     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо, Галина!

Вячеслав Чистяков   05.12.2021 15:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.