Из Роберта Геррика. H-618. Стихи к свадьбе...
Встань раненько, невеста дорогая,
Встреть жениха, его не обижая;
Заря ушла, и солнце в ожиданье:
Румянит щёки к вашему венчанью.
Ты что-то не спешишь! Негоже нам
Эрота обижать: немедля в храм!
Наряд, венец, застолья лёгкий хмель,
Чуть поробеешь, и – пора в постель.
За днём любви ночь страсти настаёт,
И бой тебя в ночи нелёгкий ждёт.
Противник милосердья не лишён:
Ты сдашься – пред тобою ляжет он;
Чтоб победить, вначале покорись;
Взнесут вас поцелуи к звёздам, ввысь,
И вместе, побеждённые, падёте
Рубинами с небес – но не умрёте.
618. A Nuptial Verse to Mistress Elizabeth Lee, Now Lady Tracy
Spring with the lark, most comely bride, and meet
Your eager bridegroom with auspicious feet.
The morn’s far spent, and the immortal sun
Corals his cheek to see those rites not done.
Fie, lovely maid! indeed you are too slow,
When to the temple Love should run, not go.
Dispatch your dressing then, and quickly wed;
Then feast, and coy’t a little, then to bed.
This day is Love’s day, and this busy night
Is yours, in which you challenged are to fight
With such an arm’d, but such an easy foe,
As will, if you yield, lie down conquer’d too.
The field is pitch’d, but such must be your wars,
As that your kisses must outvie the stars.
Fall down together vanquished both, and lie
Drown’d in the blood of rubies there, not die.
Свидетельство о публикации №121112807150
Но есть сомнительные моменты:
1. Румянит щёки – чьи?
2. любовный храм – первый раз встречаю такое выражение. Привычнее "храм Любви".
3. Был день Любви, теперь же ночь грядёт – "был" как-то не то. Он ещё не был. Правильно, кмк, не в прошедшем времени: "За днём Любви наступит ночь Любви"
4. РубиновЫм дождём – что-то многовато крови для первой брачной ночи...😀
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 29.11.2021 06:41 Заявить о нарушении
1. В 3-4 герриковский образ, «…sun Corals his cheek…» - «…солнце румянит его щёки…», у меня «:» в конце 3-й, объект им точно определён (других, собственно, и нет), как вариант, можно было бы и так – «…солнце, в ожиданье, румянит щёки…» (с понижением интонации при чтении).
2. «любовный» здесь слово не обязательное (у Эрота другого и быть не может)), заменить бы надо – «нетленный», «чудесный»…
3. Да, здесь тоже подредактировать не мешает, м.б. так «За днём любви теперь и ночь грядёт»
4. В концовке Геррик нафантазировал, образ на образе, дал бы фору нашим имажинистам)), посл. две – «Падёте вместе побеждённые и ляжете, утопленные в крови рубинов там, но не умрёте». Drown'd – это круто, конечно, много крови должно быть)). Причём тут кровь, и что это за рубины, можно только гадать…
Хорошего дня взаимно!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 29.11.2021 12:38 Заявить о нарушении
Ты что-то медлишь! Знай, что должно нам
К Эроту поспешать, в любовный храм.
и 7-8, было:
Был день Любви, теперь же ночь грядёт,
И бой тебя нешуточный в ней ждёт;
Юрий Ерусалимский 30.11.2021 17:06 Заявить о нарушении
Но "утонувшие там в крови рубинов" меня по-прежнему смущают. Или это совмещение утонуть в страсти + кровь при дефлорации, или это они так оба покраснели от стыда (но страсть победила их стыд). Не знаю. "Утонуть в крови" совсем другие ассоциации рождает. Не устлано же их брачное ложе множеством рубинов!🤔
Сергей Шестаков 30.11.2021 17:42 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 30.11.2021 20:05 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 30.11.2021 20:37 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 01.12.2021 13:14 Заявить о нарушении
Две звёзды, два светлых лалика...😀
Сергей Шестаков 01.12.2021 14:27 Заявить о нарушении
Было:
Рубиновым дождём – но не умрёте.
Юрий Ерусалимский 01.12.2021 16:39 Заявить о нарушении