Уильям Шекспир. Сонет 33

Зарёю дивной наблюдал не раз,
Как чествует восход вершины гор:
На лике золотом – могучий глаз;
Волшебным светом воссиял простор.

Но пропадёт за пеленою туч
Божественного утра красота;
И спрячется от мира жаркий луч –
Начало дня поглотит пустота.

Однажды озарит светило мне
Лицо великолепием своим;
Лить долго свет ему, наверно, лень –
И скроет мгла его от глаз, увы.

Любовь не презирает тех, кто слаб –
Порой по солнцу пробегает рябь.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 33

      Full many a glorious morning have I seen
      Flatter the mountain tops with sovereign eye,
      Kissing with golden face the meadows green,
      Gilding pale streams with heavenly alcumy,
      Anon permit the basest clouds to ride
      With ugly rack on his celestial face,
      And from the forlorn world his visage hide,
      Stealing unseen to west with this disgrace:
      Even so my sun one early morn did shine
      With all triumphant splendor on my brow;
      But out alack, he was but one hour mine,
      The region cloud hath masked him from me now.
          Yet him for this my love no whit disdaineth:
          Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


      


Рецензии