We like March. by Emily Dickinson

Вариант 1872 года:

Люб нам Март. 
Он шагом царствен...
Молод, свеж, высок...
Псу с торговцем лишь за слякоть,
лес под ним - просох...
Шип змеи, ступая, знает,
проталь ей даря...
Солнце жарким столь приставит,
что наш дух горяч.
Всем вестям он весть и новость,-
умереть не в страх, 
с птицей синей крепнув словом
в отчих небесах. 



Вариант 1878 года:

Люб нам Март. 
Он шагом царствен...
Молод, свеж, высок...
Псу с торговцем лишь за слякоть,
лес под ним - просох...
Шип змеи, ступая, знает,
проталь ей даря...
Солнце жарким столь приставит,
что наш дух горяч.
Всем вестям он весть и новость,-
умереть не в страх,
с птицей синей плавать вольно
в отчих небесах. 
  


(Чуть не сказал - в словесах...
В двух финальных строчках Эмили,
несомненно,- для меня, во всяком случае,-
говорит о высоте родной речи. Никто из её
комментаторов толком не понимает «British Sky».
Я понимаю "синих птиц в британской выси" Эмили
как поэзию высокого слога изначально отчего ей языка.
"Упражняться" для птицы - крепнуть крылом,
"упражняться" для Эмили - крепнуть словом.)

******************************************************
We like March. by Emily Dickinson
___________________
(version of 1872)

We like March.
His Shoes are Purple --
He is new and high --
Makes he Mud for Dog and Peddler,
Makes he Forests dry.
Knows the Adder Tongue his coming
And presents her Spot --
Stands the Sun so close and mighty
That our Minds are hot.
News is he of all the others --
Bold it were to die
With the Blue Birds exercising
On his British Sky.
___________________
(version of 1878)

We like March -- his shoes are Purple.
He is new and high --
Makes he Mud for Dog and Peddler --
Makes he Forests Dry --
Knows the Adders Tongue his coming
And begets her spot --
Stands the Sun so close and mighty --
That our Minds are hot.
News is he of all the others --
Bold it were to die
With the Blue Birds buccaneering
On his British sky --                                 


Рецензии