1582 - Where Roses would not dare to go

Публикую два варианта моего перевода этого четверостишия.


Where Roses would not dare to go,
What Heart would risk the way —
And so I send my Crimson Scouts
To sound the Enemy


Я Розы в стан Врага пошлю –
Рискнуть ли Сердцу вслед?
Нужны разведчики ему –
А вдруг дороги нет?


Туда, где Розы не пройдут,
И Сердце не рискнет –
Разведку Алую мою
Пошлю к Врагу вперед.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →