Роберт Геррик. N-31 Не отравление, но очищение

Роберт Геррик
(N-31) Не отравление, но очищение

Господь бичует Церковь иногда,
Но этим не наносит ей вреда;
Пилюль нам горьких не для отравленья
Он даст порою, но для очищенья.


Robert Herrick
31. Persecutions purifie
 
God strikes His Church, but 'tis to this intent,
To make, not marre her, by this punishment:
So where He gives the bitter Pills, be sure,
'Tis not to poyson, but to make thee pure.


Рецензии
Есть вопросы:
1. Название – «отравление» перебор, пожалуй, если иметь в виду, что это вроде как возможное действие Бога (пусть и с отрицанием)
2. 2-я - To make исчезло, здесь – помочь, направить
3. 4-я – «Не травит» - см. п.1, «грешка» - само слово не катит здесь, кмк, типа того, что только от мелких очищает.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.11.2021 17:33     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Мне кажется, что от отравления здесь никуда не уйти из-за противопоставления: Господь нас горькой пилюлей не отравляет, но помогает очиститься от грехов. И ещё это как бы проекция первых двух строк: бьёт, но на пользу дела. Если убрать "травит", значит, надо убирать и "бичует".
Про "грешка" согласен. Написал сначала "греха", но рифма горька-греха с грешком. Хотя есть желание её и поставить.🤓 "Помогает очиститься" просто не влезает...
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.11.2021 07:10   Заявить о нарушении
Да, в 4-й есть poison, как противопост. make thee pure, но в названии это не акцентируется. «горька – греха» далека, конечно, от sure – pure)

Юрий Ерусалимский   16.11.2021 13:42   Заявить о нарушении
Название я постарался сделать аллитерационным – так у Геррика.
А 3-4 строки можно, наверное, так поправить:

Так Бог, посредством горьких порошков,
Не травит – очищает от грехов.

Сергей Шестаков   16.11.2021 17:18   Заявить о нарушении
3-4 строчки в этом вар. тоже к церкви относятся, «порошки» тут как-то не очень катят.

Юрий Ерусалимский   16.11.2021 20:54   Заявить о нарушении
Как это к церкви? А что тогда означает thee?

Сергей Шестаков   17.11.2021 05:54   Заявить о нарушении
thee означает "тебе" (сравнение: церковь - человек), но в переводе его нет...

Юрий Ерусалимский   17.11.2021 12:10   Заявить о нарушении
Тогда странно, что горькие пилюли или лекарства (у Вас в переводе) подходят Церкви, а горькие порошки – нет.
Мне кажется, что идёт сравнение: Бог бичует Церковь, не нанося ей вреда так же, как даёт кому-то горькое (=бичует) лекарство (пилюли, порошки и т.п., не отравляя больного (=не нанося вреда), но очищая его. Возможно, добавленной мной для рифмы слово "грехов" здесь лишнее (у Геррика его нет).

Сергей Шестаков   17.11.2021 12:41   Заявить о нарушении
Я церковь и имел в виду, исключив thee, некая вольность "имеет место быть")) Я думаю, можно назвать наказание горьким лекарством (в переносном смысле), но вряд ли порошком, тут вопрос о выборе слова. Если порошок, то нужен переход к человеку, кмк, и его болезням, грехи тут лишнее наверное.

Юрий Ерусалимский   17.11.2021 13:18   Заявить о нарушении
А так?

Пилюль нам горьких не для отравленья
Порой Он даст – но с целью очищенья.

Сергей Шестаков   17.11.2021 18:23   Заявить о нарушении
Годится, кмк, единственно, "с целью очищенья" немного по-канцелярски звучит, но тут только если "для" повторить (для очищенья)

Юрий Ерусалимский   17.11.2021 19:32   Заявить о нарушении
Спасибо!
Есть вариант: Он даст порою...

Сергей Шестаков   17.11.2021 19:54   Заявить о нарушении