Леопольд Стафф - Золотые волосы твои

ЗОЛОТЫЕ ВОЛОСЫ ТВОИ

Волосы твои, как вспышки молнии сверкают,
Льются, как из большой латунной трубы свадебная музЫка,
Как изысканный праздник богатого урожая,
Как полуденное июльское солнце, которое жарит дико.

Волосы твои: янтарные, цвета оливок отжатых,
пламенное великолепие октября, аки
пчёл работа в ульях мёдом богатых,
золотое безумие вина для губ гуляки.

Волосы твои: факел пылающей страсти,
Грех, к себе манящий, нахожусь в их власти…
как в лесу на закате в их золоте теряюсь!
Весь в опьянении от ласки погружаю

В них свои уста, и лишь на душу уповаю,
Гордую, как грёзы победителей бывают.

ЛЕОПОЛЬД СТАФФ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Twe z;ote w;osy

W;o­sy twe jak p;o­mie­nia b;y­ska­wi­cy grzy­wa,
Jak surm mo­si;;­nych ;wiet­na, we­sel­na mu­zy­ka,
Jak uro­czy­ste ;wi;­to bo­ga­te­go ;ni­wa,
Jak w po­;u­dnie lip­co­we spie­ka s;o;­ca dzi­ka.

W;o­sy twe: bursz­tyn, je­dwab, ogie; i oli­wa,
je­sien­ny nie­by­wa­;y prze­pych pa;­dzier­ni­ka,
W za­sob­nych miod­nych ulach pra­ca psz­cz;; szcz;­;li­wa,
Z;o­te sza­le;­stwo wina dla ust bie­siad­ni­ka.

W;o­sy twe: roz­;a­gwio­na roz­ko­szy po­chod­nia,
 , ku­sz;­ce jak zbrod­nia...
jak w le­sie o za­cho­dzie za­b;;­dzi; w ich z;o­cie!
I po wi­rze upo­je;, piesz­czot za­wie­ru­sze

Za­grze­ba; w nich swe usta i upo­wi; du­sz;,
Dum­na jak sen zwy­ci;z­cy w zdo­by­tym na­mio­cie!

Autorem wiersza jest
LEOPOLD STAFF

Художник John William Waterhouse

Далее

Леопольд Стафф «ОДИССЕЯ»
http://stihi.ru/2020/12/29/4525


Рецензии