В. Шекспир. 129 сонет

Коль дух ничтожен и потерян стыд -
Рукой подать до алчности порочной.
И, кто по горло тем беспутством сыт,
Тот нитями коварства связан прочно.

Приманкой пошлой кто не пренебрёг,
В душе своей не избежит раздора.
И, если губит сладострастья рок,
Не спрятаться от личного укора

Разбитых чувств, час горечи придёт,
Лишит покоя, наказав презреньем...
И будет глубоко несчастен тот,
Кто бед напился из реки забвенья.

Ждёт грешников губительный Аид,
Кромешный ад расправою грозит.

          ***

Второй вариант вне конкурса

Больной рассудок и страданья,
И чувственность под пылью лет,
И поступь горьких испытаний
Несёт Шекспировский сонет...

Меняется в полёте время,
Но сладкий неизменен плод,
Безудержно растленья бремя
И шаток зыбкой страсти плот.

К чему запретные мечтанья
Греховной жизни краткий миг,
Раздоров с похотью слиянье,
Убитый дух, прощальный крик.

Тот выложит свой путь грехами в ад,
Кто сам перед собою виноват.
      
                ОРИГИНАЛ:

      Th'expense of spirit in a waste of shame
      Is lust in action, and till action, lust
      Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
      Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
      Enjoyed no sooner but despis d straight,
      Past reason hunted, and no sooner had
      Past reason hated as a swallowed bait
      On purpose laid to make the taker mad:
      Mad in pursuit, and in possession so,
      Had, having, and in quest to have, extreme,
      A bliss in proof, and proved, a very woe,
      Before, a joy proposed, behind, a dream.
      All this the world well knows, yet none knows well
      To shun the heaven that leads men to this hell.


      Подстрочник Александра Шаракшане:

      Растрата духа в пустыне стыда --
      вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
      лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
      дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
      наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
      за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
      безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
      специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
      оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
      полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
      когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
      до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.
      Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
      как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.


Рецензии
Когда-то сон такой приснился,
Что сам Шекспир Вам подчинился...
И вот читаю, так и есть:
Тут перевод - большая честь!
Прекрасно справились, успех
Ваш восхищает - знаю - всех!!!
ЗДЕСЬ ВСЁ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ, НЕ СКРЫТО - И ОРИГИНАЛ, И ПОДСТРОЧНИК, И ВАШ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ, С ЕЩЁ ОДНОЙ ПРОБОЙ. ТАМАРА, ВЫ ОЧЕНЬ ТРУДОЛЮБИВЫ И ТАЛАНТЛИВЫ. ЛЮБАЯ ТВОРЧЕСКАЯ ВЫСОТА ВАМ ДОСТУПНА!И МЕНЯ ЭТО РАДУЕТ!!!

Николай Вершинин 2   05.02.2022 15:30     Заявить о нарушении
Ваше слово и возвышает, и лечит! Спасибо, дорогой Ник, за прекрасный экс и душевные слова поддержки! С благодарностью и улыбкой, Т.

Тамара Зуева Бурдуковская   07.02.2022 08:03   Заявить о нарушении
Моя Вам признательность, Тамара.
Всего успешного и замечательного! Рифм и тем, новых форм стихосложнения!!!

Николай Вершинин 2   07.02.2022 17:54   Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.