В. Шекспир. 129 сонет
Рукой подать до алчности порочной.
И, кто по горло тем беспутством сыт,
Тот нитями коварства связан прочно.
Приманкой пошлой кто не пренебрёг,
В душе своей не избежит раздора.
И, если губит сладострастья рок,
Не спрятаться от личного укора
Разбитых чувств, час горечи придёт,
Лишит покоя, наказав презреньем...
И будет глубоко несчастен тот,
Кто бед напился из реки забвенья.
Ждёт грешников губительный Аид,
Кромешный ад расправою грозит.
***
Второй вариант вне конкурса
Больной рассудок и страданья,
И чувственность под пылью лет,
И поступь горьких испытаний
Несёт Шекспировский сонет...
Меняется в полёте время,
Но сладкий неизменен плод,
Безудержно растленья бремя
И шаток зыбкой страсти плот.
К чему запретные мечтанья
Греховной жизни краткий миг,
Раздоров с похотью слиянье,
Убитый дух, прощальный крик.
Тот выложит свой путь грехами в ад,
Кто сам перед собою виноват.
ОРИГИНАЛ:
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoyed no sooner but despis d straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.
All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Подстрочник Александра Шаракшане:
Растрата духа в пустыне стыда --
вот что такое похоть осуществленная, а до того похоть
лжива, убийственна, кровава, полна прегрешений,
дика, чрезмерна, груба, жестока, ненадежна;
наслаждение, которое сразу сменяется презрением;
за ним безрассудно охотятся, а как только получают,
безрассудно ненавидят его как проглоченную приманку,
специально выставленную, чтобы свести с ума того, кто попадется;
оно сводит с ума тех, кто домогается, и тех, кто обладает;
полученное, получаемое или искомое -- всегда чрезмерно;
когда его испытывают -- блажество, а испытали -- сама скорбь;
до того -- обещание радости, после -- всего лишь сон.
Все это мир хорошо знает, но никто не знает,
как избежать этих небес, которые ведут людей [мужчин] в ад.
Свидетельство о публикации №121111406079
Что сам Шекспир Вам подчинился...
И вот читаю, так и есть:
Тут перевод - большая честь!
Прекрасно справились, успех
Ваш восхищает - знаю - всех!!!
ЗДЕСЬ ВСЁ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ, НЕ СКРЫТО - И ОРИГИНАЛ, И ПОДСТРОЧНИК, И ВАШ ОРИГИНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ, С ЕЩЁ ОДНОЙ ПРОБОЙ. ТАМАРА, ВЫ ОЧЕНЬ ТРУДОЛЮБИВЫ И ТАЛАНТЛИВЫ. ЛЮБАЯ ТВОРЧЕСКАЯ ВЫСОТА ВАМ ДОСТУПНА!И МЕНЯ ЭТО РАДУЕТ!!!
Николай Вершинин 2 05.02.2022 15:30 Заявить о нарушении
Тамара Зуева Бурдуковская 07.02.2022 08:03 Заявить о нарушении
Всего успешного и замечательного! Рифм и тем, новых форм стихосложнения!!!
Николай Вершинин 2 07.02.2022 17:54 Заявить о нарушении