Из Роберта Геррика. H-219. Отпевание...
1. Прочь, нечестивцы! Надобно в молчанье
Здесь, у могилы, слушать отпеванье.
2. И звери дикие в печали
Пред гробом, здесь рыдать бы стали,
И, состраданьем обуяны,
Слезами бы омыли раны.
Ты пал в бою; в стране скорбят
Все по тебе, и стар и млад.
Хор: Знай, будем слёзы лить, герой,
Мы на могильный камень твой;
Слёз недостанет - в знак любви
Мы души принесём свои.
Тебя мы благовоньем умастим:
Ты будешь вечно спать, хранимый им.
3. Живи – у жизни нет предела,
Душа жива, хоть мёртво тело:
Кто низок – как придёт пора,
Поглотит их огонь костра,
Но семя избранных взрастёт -
И не увянет этот всход.
Хор. Теперь не властны над тобой года:
В Историю ты вписан навсегда.
219. A Dirge upon the Death of the Right Valiant
Lord, Bernard Stuart
1. Hence, hence, profane; soft silence let us have;
While we this Trentall sing about thy Grave.
2. Had Wolves or Tigers seen but thee,
They wo'd have shew'd civility;
And in compassion of thy yeeres,
Washt those thy purple wounds with tears.
But since th'art slaine; and in thy fall,
The drooping Kingdome suffers all.
Chor. This we will doe; we'll daily come
And offer Tears upon thy Tomb:
And if that they will not suffice,
Thou shalt have soules for sacrifice.
Sleepe in thy peace, while we with spice perfume thee,
And Cedar wash thee, that no times consume thee.
3. Live, live thou dost, and shalt; for why?
Soules doe not with their bodies die:
Ignoble off-springs, they may fall
Into the flames of Funerall:
When as the chosen seed shall spring
Fresh, and for ever flourishing.
Cho. And times to come shall, weeping, read thy glory,
Lesse in these Marble stones, then in thy story.
Свидетельство о публикации №121111400317
Всё хорошо получилось, кроме следующего катрена:
Хор: О, будет каждый день слезами
Твой камень омываем нами;
А слёз не хватит – не беда:
Мы души принесём тогда;
Дубляж: слезами-нами. Лучше что-то одно: мы слезами или просто слезами.
Задорное "не беда" не очень уместно для отпевания.
И душами слёзы не могут дополниться. У Геррика "души для жертвоприношения", т.е. скорее всего имеется в виду кровь жертвенных животных. Вот она может помочь,если слёз не хватит.
В общем, кмк, этот катрен нуждается в переделке.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 14.11.2021 20:00 Заявить о нарушении
Единственно, вряд ли здесь жертвенная кровь животных, это место - "And if that they will not suffice, Thou shall have souls for sacrifice", "И если их (слёз) недостаточно, Ты получишь наши души в качестве жертвы", souls здесь - души, по-другому никак, вроде.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.11.2021 21:32 Заявить о нарушении
Но, возможно, я и ошибаюсь...
Сергей Шестаков 14.11.2021 22:29 Заявить о нарушении
Знай, будем слёзы лить, герой,
Мы на могильный камень твой;
А недостанет их – как встарь,
Положим души на алтарь.
Юрий Ерусалимский 15.11.2021 22:35 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 16.11.2021 07:38 Заявить о нарушении
"как встарь" - это отсылка к временам Ветхого завета, когда жертвы были в ходу.
Юрий Ерусалимский 16.11.2021 14:20 Заявить о нарушении
А слёз не хватит – на алтарь
Положим души мы. как встарь.
Хотя привносится немного тот смысл, что слёз не хватит на алтарь... Но я всё-таки придерживаюсь своей точки зрения. Ранее у Геррика и у Вас указано, на что идут слёзы: на могильный камень. Какой смысл отдавать души на жертвенник тому, кто не бог и даже не божок? Не понятно.
Сергей Шестаков 16.11.2021 17:38 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 16.11.2021 20:30 Заявить о нарушении
Знай, будем слёзы лить, герой,
Мы на могильный камень твой;
Не станет слёз - на твой алтарь
Снесём и души мы, как встарь.
Было:
О, будет каждый день слезами
Твой камень омываем нами;
А слёз не хватит – не беда:
Мы души принесём тогда;
Юрий Ерусалимский 17.11.2021 19:13 Заявить о нарушении
Слёз недостанет - в знак любви
Мы души принесём свои.
Юрий Ерусалимский 18.11.2021 01:17 Заявить о нарушении
Было:
Не станет слёз - на твой алтарь
Снесём и души мы, как встарь.
Юрий Ерусалимский 18.11.2021 10:45 Заявить о нарушении