Из Роберта Геррика. H-219. Отпевание...

H-219. Отпевание верного и храброго лорда Бернарда Стюарта

1. Прочь, нечестивцы!  Надобно в молчанье
Здесь, у могилы, слушать отпеванье.

2. И звери дикие в печали
Пред гробом, здесь рыдать бы стали,
И, состраданьем обуяны,
Слезами бы омыли раны.
Ты пал в бою; в стране скорбят
Все по тебе, и стар и млад.

Хор: Знай, будем слёзы лить, герой,
Мы на могильный камень твой;
Слёз недостанет - в знак любви
Мы души принесём свои.
Тебя мы благовоньем умастим:
Ты будешь вечно спать, хранимый им.

3. Живи – у жизни нет предела,
Душа жива, хоть мёртво тело:
Кто низок – как придёт пора,
Поглотит их огонь костра,
Но семя избранных взрастёт -
И не увянет этот всход.

Хор.  Теперь не властны над тобой года:
В Историю ты вписан навсегда.
 
219. A Dirge upon the Death of the Right Valiant
Lord, Bernard Stuart
 
1. Hence, hence, profane; soft silence let us have;
While we this Trentall sing about thy Grave.
 
2. Had Wolves or Tigers seen but thee,
They wo'd have shew'd civility;
And in compassion of thy yeeres,
Washt those thy purple wounds with tears.
But since th'art slaine; and in thy fall,
The drooping Kingdome suffers all.

Chor.     This we will doe; we'll daily come
And offer Tears upon thy Tomb:
And if that they will not suffice,
Thou shalt have soules for sacrifice.
Sleepe in thy peace, while we with spice perfume thee,
And Cedar wash thee, that no times consume thee.
 
3. Live, live thou dost, and shalt; for why?
Soules doe not with their bodies die:
Ignoble off-springs, they may fall
Into the flames of Funerall:
When as the chosen seed shall spring
Fresh, and for ever flourishing.
 
Cho. And times to come shall, weeping, read thy glory,
Lesse in these Marble stones, then in thy story.

      


Рецензии
Интересное стихотворение (или песня).
Всё хорошо получилось, кроме следующего катрена:

Хор: О, будет каждый день слезами
Твой камень омываем нами;
А слёз не хватит – не беда:
Мы души принесём тогда;

Дубляж: слезами-нами. Лучше что-то одно: мы слезами или просто слезами.
Задорное "не беда" не очень уместно для отпевания.
И душами слёзы не могут дополниться. У Геррика "души для жертвоприношения", т.е. скорее всего имеется в виду кровь жертвенных животных. Вот она может помочь,если слёз не хватит.
В общем, кмк, этот катрен нуждается в переделке.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.11.2021 20:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, это место надо посмотреть, согласен.
Единственно, вряд ли здесь жертвенная кровь животных, это место - "And if that they will not suffice, Thou shall have souls for sacrifice", "И если их (слёз) недостаточно, Ты получишь наши души в качестве жертвы", souls здесь - души, по-другому никак, вроде.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.11.2021 21:32   Заявить о нарушении
Я не увидел our souls. У Геррика просто souls, что может быть переведено и как существа для жертвоприношения. Учитывая то, что ранее у Геррика волки и тигры сострадают и льют слёзы по умершему, можно предположить, что и жертвенные бычки или овны одухотворены – тем более, что они приносятся в жертву...
Но, возможно, я и ошибаюсь...

Сергей Шестаков   14.11.2021 22:29   Заявить о нарушении
Сложное место оказалось, такой вариант:
Знай, будем слёзы лить, герой,
Мы на могильный камень твой;
А недостанет их – как встарь,
Положим души на алтарь.

Юрий Ерусалимский   15.11.2021 22:35   Заявить о нарушении
"Положим души на алтарь" звучит как "совершим суицид". И если встарь они их уже положили, тогда как можно положить их второй раз, после первого самоубийства? Или надо к алтарю добавлять слово, типа: алтарь любви, алтарь победы...

Сергей Шестаков   16.11.2021 07:38   Заявить о нарушении
Если суицид, то это "тело" на алтарь, "души на алтарь" - это принести их в жертву (Thou shall have souls for sacrifice), образ, в переносном смысле - ничего для тебя не пожалеем.
"как встарь" - это отсылка к временам Ветхого завета, когда жертвы были в ходу.

Юрий Ерусалимский   16.11.2021 14:20   Заявить о нарушении
Если принять Вашу версию, тогда есть ещё один момент: "как встарь" больше связано с "недостаёт". Лучше, кмк,

А слёз не хватит – на алтарь
Положим души мы. как встарь.

Хотя привносится немного тот смысл, что слёз не хватит на алтарь... Но я всё-таки придерживаюсь своей точки зрения. Ранее у Геррика и у Вас указано, на что идут слёзы: на могильный камень. Какой смысл отдавать души на жертвенник тому, кто не бог и даже не божок? Не понятно.

Сергей Шестаков   16.11.2021 17:38   Заявить о нарушении
Есть неясность, тут надо принять версию. Всё-таки жертвенные животные - давно забытая история, на христианской панихиде - практически нереальное событие. Пожертвовать душу погибшему герою - образ сомнительный (души принадлежат Богу), но тут ничего реального, просто декларация, типа - и души не пожалеем, снесём на твой алтарь. К варианту с "как встарь" есть вопрос, никто и "встарь" души не жертвовал, если, конечно, не иметь в виду просто живые существа (в т.ч. людей).

Юрий Ерусалимский   16.11.2021 20:30   Заявить о нарушении
Поставил:
Знай, будем слёзы лить, герой,
Мы на могильный камень твой;
Не станет слёз - на твой алтарь
Снесём и души мы, как встарь.
Было:
О, будет каждый день слезами
Твой камень омываем нами;
А слёз не хватит – не беда:
Мы души принесём тогда;

Юрий Ерусалимский   17.11.2021 19:13   Заявить о нарушении
Как вариант:
Слёз недостанет - в знак любви
Мы души принесём свои.

Юрий Ерусалимский   18.11.2021 01:17   Заявить о нарушении
Вот это, кмк, лучший вариант!

Сергей Шестаков   18.11.2021 06:32   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Не станет слёз - на твой алтарь
Снесём и души мы, как встарь.

Юрий Ерусалимский   18.11.2021 10:45   Заявить о нарушении