Царишка-воришка. Народная песня. Перевод с идиш

Насколько мне известно, песня народная и написана в те времена, когда в солдаты «забривали» на 25 лет.
Фонье – это уничижительная кличка царя. (О ее происхождении ничего сказать не могу, кроме того, что «Фонье», то есть Фоня – это Афанасий, а Афанасий – проклятое имя в еврейской истории России. Но конкретных исторических деталей я не знаю).
"Тору и Раши" - то есть Тору (Пятикнижие Моисеево) с комментариями Раши (сокращение от рабби Шломо Ицхаки)

Снаружи дождь и слякоть,
И высохнет едва ли.
Льготы от рекрутчины
Увы, мне не дали….

Вор у нас царишка,
Вор у нас царишка,
Вор у нас царишка,
Царь у нас воришка.

Кормила меня мама
И млеком, и маслом.
Теперь служить царишке
Должен ежечасно.

Вор у нас царишка,
Вор у нас царишка,
Вор у нас царишка,
Царь у нас воришка.

Учили вместе  с ребе
Мы Тору и Раши.
Теперь служу царишке
За борщ да за кашу.

Вор у нас царишка,
Вор у нас царишка,
Вор у нас царишка,
Царь у нас воришка.


Оригинал.

ин дройсн гейт а регн,
эс вет дох зайн а блоте.
hайнт hот мир мен опгезогт
ди перве леготе

Фонье, Фонье ганэв,
Фонье, Фонье ганэв,
Фонье, Фонье ганэв,
Фонье бляйбт а ганэв.

ди мамэ hот мих hодевет
мит мильх ун мит путер
ицт дарф их Фоньен динен,
финстер’з мир ун битер.

Фонье, Фонье ганэв,
Фонье, Фонье ганэв,
Фонье, Фонье ганэв,
Фонье бляйбт а ганэв.

дер ребе hот гелернт мих
дем Хумеш мит Раши.
ицт дарф их Фоньен динен
фар борщ ун фар каше.

Фонье, Фонье ганэв,
Фонье, Фонье ганэв,
Фонье, Фонье ганэв,
Фонье бляйбт а ганэв.


Рецензии