Сонет 147

Любовь моя, ты так светла, прекрасна!
Что страстью я пылая — занемог.
Врачи старались многие, напрасно —
Никто из них болезнь прогнать не мог.
Мой разум — врач моей любви, сердился
На меня: не выполняю правил. —
Оставил он меня и удалился
И смерти леченье предоставил…
Мой доктор — рассудок тотчас заключил:
Болезнь зашла довольно далеко!
И трудно будет найти в себе мне сил,
Чтобы прогнать из сердца это зло.
Любовь, была ты прекрасна и светла,
Но оказалась, как ад и ночь — темна.

13.11.2011

Текст оригинала

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
    For I have sworn thee fair and thought thee bright,
    Who art as black as hell, as dark as night.

© Sonnet CXLVII by: William Shakespeare


Рецензии
Посмотрел. В целом годится. Решил сделать кое-какие правки, надеюсь не обидитесь.
Мог бы промолчать, н0 это выше моих сил. Ваше право соглашаться или нет.
Итак,
Мой доктор — мой рассудок заключил:
Найти в себе Вам надо (нужно) много сил.
Моё леченье смерти предоставил
Сердясь, что не следую его правил. — (Уверен, Вы сможете сделать лучше, что-топереставив местами)
Любовь, была прекрасна и светла,
Но стала вдруг, как ад, как ночь темна.

Валентин Савин   13.11.2021 13:37     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогой Валентин, за Ваше внимание и советы. Я подумаю!

С уважением к Вам, теплом и признательностью, Людмила.

Жеглова Людмила Петровна   13.11.2021 14:53   Заявить о нарушении