Вильям Шекспир Сонет 129. Перевод

Потерян стыд, когда душа грешна.
Вот, что такое блажь, слепая страсть,
Жестока, кровожадна и страшна,
Ее коварства пагубная власть.

Усладу осуждением сменить,
Легко, но все охотятся за ней.
А завладев, теряют мыслей нить,
Наживку эту проглотив скорей.

Владеет нами страсть и меркнет ум,
Безмерно чувство в ней, себя не жаль,
А после неги - скорбь и горечь дум,
И вместо счастья сна, одна печаль.

Не ждет людей небес эдемский сад,
Греховная дорога - только в ад.
=================
Sonnet 129 by William Shakespeare:
---------------------
Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
----------
Фото из интернета


Рецензии
Это лучший перевод из всех, что могут быть!
Шекспира гений в Вас отголоском ожил!
С теплом -

Снежочекмур65   13.10.2023 19:29     Заявить о нарушении
Огромное спасибо!!!
---------
С уважением и признательностью.
PS Я не знаю как это происходит, но мне при вдохновении как-то строки сами приходят, как будто извне.

Александра Вежливая   13.10.2023 19:36   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.