Избранное из переводов Дикинсон. 264
Давить, колоть и вот, —
Что если Плоть противится, —
С разрывом — поворот —
Ни клеточки не упустить,
Повсюду быть должна —
Так многолика эта боль —
Как — сущих — имена —
264
A Weight with Needles on the pounds —
To push, and pierce, besides —
That if the Flesh resist the Heft —
The puncture — coolly tries —
That not a pore be overlooked
Of all this Compound Frame —
As manifold for Anguish —
As Species — be — for name —
Emily Dickinson
"Dickinson’s poems often take pain as a subject: the pain of separation, of dying, of failure, and of existential causes (“heavenly hurt,” for example). This one dissects the experience of anguish. This pain is both heavy and sharp: the poet describes it as a “Weight with Needles.” As the weight pushes the needles pierce.
The poem is written in hymn form: quatrains with alternating iambic tetrameter and trimeter and an ABCB rhyme scheme. Dickinson sprinkles “p” sounds throughout: pounds, push, pierce, puncture, poor. The sound is what linguists call “plosive” and does have a pushing and pounding quality.
The poem is written in hymn form: quatrains with alternating iambic tetrameter and trimeter and an ABCB rhyme scheme. Dickinson sprinkles “p” sounds throughout: pounds, push, pierce, puncture, poor. The sound is what linguists call “plosive” and does have a pushing and pounding quality. The last two lines add even more horror: there are as many ways to feel anguish (all the pores, actual and metaphorical) as there are names of species."
Стихи.ру 14 апреля 2021 года
Свидетельство о публикации №121111100529
Два языка увидел тут.
Скажу немного по немецки,
Об этом переводе-Gut!
Пишу обычно лишь по русски,
Что о рецензиях сказать?
Могу ответить без нагрузки,
Пройтись и даже пробежать..
Желаю в жизни Вам удачи,
Успех навряд ли повредит.
Он для поэта много значит,
Пусть постоянно впереди.
Владимир Максименко 2 12.11.2021 05:33 Заявить о нарушении