Уильям Шекспир. Монолог Лоренцо. Перевод

Отрывок из 5-го акта пьесы Шекспира
«Венецианский купец»

Лоренцо:
Смотри, как сладко дремлет свет луны;
Присядем, – и гармония вселенной
Пусть слух ласкает: ночи тишина   
Послужит мелодичности звучанья.
Какая инкрустация на небе!
Сияют ярко-золотые вставки,
Нет звёзд отдельных – только их движенье,
Как будто это ангельское пенье    
Невинным детям с юными глазами.
Живёт гармония в бессмертных душах,
Да слышать мы её не можем, если
Она покрыта ветошью убогой. 

(Входят музыканты)   

А ну, Диану разбудите гимном!
Освободите звук касаньем нежным,
Поправьте настроенье госпоже.

(Играет музыка)

Джессика:
От сладких звуков мне бывает грустно.

Лоренцо:
Ты музыку душой воспринимаешь.
Заметь, что даже буйная толпа,
А лучше, – стадо резвых жеребят,
Несущееся с диким громким ржаньем, 
С горячей кровью, прытью молодой,
Как только раздаётся звук трубы,
Табун немедленно меняет норов, –   
Замедлит бег и встанет всей гурьбою, – 
В нём пропадает бешеная резвость
Под действием мелодии. Орфей,
Согласно измышлению поэта,
Очаровать мог камни и деревья,
Игрой на арфе нрав смиряя свой.
Кого не тронет мелодичность звуков,
Кто чужд гармонии души, тот склонен 
К предательству, уловкам и обману; 
Скучна душа такого человека
Темна как ночь, и как Эреб мрачна
Привязанность его. Однако, слушай.   

Текст оригинала:

William Shakespeare
The Merchant of Venice (an excerpt)

  Lorenzo: How sweet the moonlight sleeps upon this bank;
   Here will we sit and let the sounds of music
   Creep in our ears. Soft stillness and the night
   Become the touches of sweet harmony.
   Sit, Jessica. Look how the floor of heaven
   Is thick inlaid with patens of bright gold.
   There’s not the smallest orb which thou behold’st
   But in his motion like an angel sings,
   Still quiring to the young-eyed cherubins;
   Such harmony is in immortal souls,
   But whilst this muddy vesture of decay
   Doth grossly close it in, we cannot hear it. [Musicians enter]
   Come ho, and wake Diana with a hymn.
   With sweetest touches pierce your mistress’s ear
   And draw her home with music. Play music.
Jessica: I am never merry when I hear sweet music.
Lorenzo: The reason is your spirits are attentive:
   For do but note a wild and wanton herd
   Or race of youthful and unhandled colts,
   Fetching mad bounds, bellowing and neighing loud,
   Which is the hot condition of their blood;
   If they but hear perchance a trumpet sound,
   Or any air of music touch their ears,
   You shall perceive them make a mutual stand,
   Their savage eyes turned to a modest gaze
   By the sweet power of music; therefore the poet
   Did feign that Orpheus drew trees, stones, and floods,
   Since naught so stockish, hard, and full of rage
   But music for a time doth change his nature.
   The man that hath no music in himself,
   Nor is not moved with concord of sweet sounds,
   Is fit for treasons, strategems, and spoils;
   The motions of his spirit are as dull as night
   And his affections dark as Erebus:
   Let no such man be trusted. Mark the music.


Рецензии
Спасибо,Вячеслав!
Перевод волнует
совершенством звуков!
Дышать так хочется ему подстать!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   11.11.2021 11:54     Заявить о нарушении
Спасибо за такое лестное замечание!

Вячеслав Чистяков   11.11.2021 13:43   Заявить о нарушении