Ида Витале - Полуденный бес
и полуденный бес свой хвост
прямо в сиесту пихает, трясет -
трудно мысли собрать.
Размываются образы, и никак
пазл не сложится.
Изъяном ментальный кинжал,
лапой в мозгу ледяной,
непрестанно
точит и точит разум,
в душу вгрызаясь.
Сотворю туманы тогда и луга,
дроздов
и моря – их вместит моя голова -
пусть, как в жизни, будут недолговечны,
но ведь надо спасать февраль,
беса его напугать.
(с испанского)
Ida Vitale
DEMONIO DEL MEDIODIA
Arde febrero, arde
y el demonio del mediodia,
sacude su cola hacia la siesta
y es dificil pensar.
Apenas vamos por margenes
de imagenes.
Una daga puede ser una daga
de la mente, alli helada
garra o daga,
m;cula en todo momento
de la mente,
que cava el corazon.
Crear entonces brumas, praderas
mirlos,
mares de la mente,
tan provisorios como los reales,
para salvar febrero,
espantar su demonio.
Свидетельство о публикации №121111004311
как чудесно-то
я чуть-чуть читаю по-испански, можно почувствовать мысль перевода... интересно )
кажется, в испанском хорошо
а в русском - по другому
но тоже хорошо
например, это "mares de la mente", которое "и моря – их вместит моя голова -"
в испанском так лаконично, но русское "моря ума"... это что было бы? )))
и у Вас выражение найдено трогательное, хорошо созидающее интонацию, и она другая, но... действительно поэтическая )
спасибо )
Игумен Паисий Савосин 12.11.2021 08:56 Заявить о нарушении
А вообще интересный способ она нашла борьбы - обычно ведь: пост, молитва, покаяние - а здесь луга, моря, туманы и дрозды. Только сада не хватает!
Сергей Батонов 12.11.2021 10:13 Заявить о нарушении
ну и ещё я бы не стал читать называние стихотворения буквально
а... ну, как такой фразеологический оборот
это условное именование состояния спутанности, смятения
да, конечно, оно возникает под определённым влиянием
но всё же это не та самая борьба, какую переживали отцы
Игумен Паисий Савосин 12.11.2021 10:49 Заявить о нарушении