Уильям Шекспир. Монолог Тезея. Перевод
«Сон в летнюю ночь»
Фантазий сумасшедших и влюблённых,
В их лихорадочных умах рождённых,
Понять холодным разумом нельзя.
Влюблённый, бард, безумец, – все они
В плену своих больных воображений.
Умалишенный одержим чертями, –
Их больше у него, чем в преисподней.
Любовник, обезумевший от страсти,
Прекрасную Елену зрит в цыганке.
Поэт, неистово блуждая взглядом
С земли до неба, с неба до земли,
В своём воображении создаст
Объект, не существующий реально, –
Перо, послушное поэту, имя
Причуде даст и в обиход введёт.
Иллюзии, рождающие чувства,
В сознании конкретность обретают:
Того полюбят, с кем связали радость;
А тёмной ночью куст, как образ страха,
Не может ли медведем показаться?
Текст оригинала:
William Shakespeare
A Midsummer Night’s Dream (an excerpt)
Lovers and mad men have such seething brains,
Such shaping fantasies, that apprehend more
Than cool reason ever comprehends.
The lunatic, the lover, and the poet
Are of imagination all compact.
One sees more devils than vast hell can hold:
That is the madman. The lover, all as frantic,
Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt.
The poet’s eye, in a fine frenzy rolling,
Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven,
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the poet’s pen
Turns them to shapes, and gives to airy nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination
That if it would but apprehend some joy,
It comprehends some bringer of that joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush suppos’d a bear?
Свидетельство о публикации №121110803318