Из Роберта Геррика. H-192. О рождении левкоев

H-192. О рождении левкоев

Когда уста сомкнули
В лобзанье мы с тобою,
От уст цветки спорхнули –
То были два левкоя.

О, ни за что на свете
Не бросим целоваться -
Глядишь, левкои эти
И в розы обратятся.

    
192. On Gilly -Flowers Begotten

What was’t that fell but now
From that warm kiss of ours?
Look, look! by love I vow
They were two gilly-flowers.

Let’s kiss and kiss again,
For if so be our closes
Make gilly-flowers, then
I’m sure they’ll fashion roses.


Рецензии
В принципе, неплохо.
Но есть то, что не очень понравилось:
1. вспорхнули - не знаю, показалось сомнительным это птичье слово.
2. У Геррика, левкои, кмк, не превращаются в розы. От одного их поцелуя возникли два левкоя, а если много раз целовать, авось и розы возникнут...
3. Рифмы. Тобою-левкои, наверное, допустимо, но хочется чуть более точной рифмы с созвучной опорной согласной (не бою-кои, а хотя бы гою-кои или хою-кои). И две глагольные из четырёх, т.е. 50% – многовато, всё-таки.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.11.2021 21:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
По п/п:
1. У меня «спорхнули», слетели вниз иначе, спорхнуть в переносном значении – «быстро и легко сойти», м.б. и «слететь». Хотя тут сомнение есть, можно ли отнести это слово к цветкам. С другой стороны, ситуация сказочная, тут и цветки могут с губ спорхнуть, хитрый образ Геррик придумал.
2. 2-я строфа прим. так – «Давай же целоваться и целоваться снова, Так как если наша близость Делает левкои, тогда Я уверен, они (т.е. gilly-flowers) станут розами». У Геррика получается, что левкои становятся розами, если долго им целоваться)
3. Не идеальная рифма, конечно, но при чтении никаких проблем, кмк, «ою» и «оя» с ударным «о» дают хорошее созвучие. А глагольные, если точные, тем более (в 1-й строфе) и не все, конечно, – думается, ничего страшного, читалось бы хорошо.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.11.2021 22:56   Заявить о нарушении
1. Да, "спорхнули". Извиняюсь. Но суть замечания не меняется. У меня тоже сомнения, что цветы могут спорхнуть.
2. Да, двусмысленность есть. Но, всё-таки, поцелуи – фокусники, а не левкои. И слово fashion в первых значениях означает "сформировать". Для превращений Геррик обычно применяет глагол turn. В общем, я склонен перевести это место следующим образом: ...если один наш поцелуй создаёт левкои, то множество наших поцелуев сформируют розы... Хотя, по большому счёту, не столь важно, как с помощью поцелуев появятся розы. Важно то, что найдено обоснование, почему одного поцелуя не достаточно...😁

Сергей Шестаков   08.11.2021 06:44   Заявить о нарушении
Такой вариант:

Поверит кто едва ли:
Когда уста с тобою
Сомкнули мы - упали,
Клянусь я, два левкоя.

Давай лобзанья наши
Продолжим без стесненья:
Левкоев розы краше -
Дождёмся их паденья.

Юрий Ерусалимский   24.11.2021 16:30   Заявить о нарушении
В первой строфе хочется соединить "мы упали". И не хватает "с уст упали". Получается, что когда они поцеловались, видя это, два левкоя аж упали.
По причине отсутствия "с уст" в конце второй строфы "Дождёмся их паденья" выглядит как падение во грех. А так вторая строфа нормально смотрится.

Сергей Шестаков   24.11.2021 17:28   Заявить о нарушении
Тогда так:
Когда мы при свиданье
Свели уста с тобою,
Упали от лобзанья,
Представьте, два левкоя.

Мы поцелуи наши
Продолжим без стесненья:
Левкоев розы краше -
Дождёмся их паденья.

Юрий Ерусалимский   24.11.2021 20:56   Заявить о нарушении
Думаю, что ещё надо подумать... Сомнительно "при свиданьЕ", "упали ОТ лобзанья". И почему бы не "С уст слитых (наших) два левкоя"? По-прежнему не поцелуй рождает левкои, а левкои падают от увиденного ими поцелуя.

Сергей Шестаков   25.11.2021 06:49   Заявить о нарушении