Роберт Геррик. Н-185 Ода покровителю Эндимиону Пор

Роберт Геррик
(Н-185) Ода покровителю Эндимиону Портеру, на смерть его брата

     Ещё не всех моих светил
               Огонь остыл;
     И небеса, чей мрачен вид,
     Меж туч закат ещё златит.
День отойдет – ночь ступит на порог,
          Почиет солнце в срок;
Но утром вновь засветится восток.

     Увы! Я от своих потерь
               Угрюм теперь;
     Мой взор уж не зажечь ничем,
     Нить жизни спуталась совсем;
Обрушилась от старости стена,
          Шпалера снесена,
И пасть лоза моя обречена.

     Но, Портер, жив ты, а с тобой
               И я живой:
     Как птица Феникс, восстаю,
     В огне сжигая скорбь свою;
Готов на крыльях юности лететь!
          Могу ль я умереть,
Когда ты мой хранитель – днесь и впредь?

     Я возрождаюсь; и тебя,
               Душой любя,
     Благословляю – воскресать
     Ты даровал мне благодать.
Оплачен долг; лозу восславит тот,
          Кто винограда ждёт,
Чтоб с молодым вином быть каждый год.


Robert Herrick
AN ODE TO MASTER ENDYMION PORTER,
UPON HIS BROTHER'S DEATH

      Not all thy flushing suns are set,
                Herrick, as yet;
      Nor doth this far-drawn hemisphere
      Frown and look sullen ev'rywhere.
Days may conclude in nights, and suns may rest
            As dead within the west;
Yet, the next morn, regild the fragrant east.

      Alas! for me, that I have lost
                E'en all almost;
      Sunk is my sight, set is my sun,
      And all the loom of life undone:
The staff, the elm, the prop, the shelt'ring wall
            Whereon my vine did crawl,
Now, now blown down; needs must the old stock fall.

      Yet, Porter, while thou keep'st alive,
                In death I thrive:
      And like a phoenix re-aspire
      From out my nard and fun'ral fire;
And as I prune my feathered youth, so I
            Do mar'l how I could die
When I had thee, my chief preserver, by.

      I'm up, I'm up, and bless that hand
                Which makes me stand
      Now as I do, and but for thee
      I must confess I could not be.
The debt is paid; for he who doth resign
            Thanks to the gen'rous vine
Invites fresh grapes to fill his press with wine.


Рецензии
Первые три строфы – отлично, м.б. ед. в концовке 2-й - лоза уже пала («И пасть лоза моя обречена»), поскольку «шпалера снесена», на чём она держалась)
В 4-й «Рукой тебя» - «рукой» тут лишнее, наверное, тем более в стихе that hand – это рука Портера, которая помогла ему выстоять. В 3-й строке «воскресать» - вроде как неоднократно, но по смыслу тут речь только о данной ситуации (воскреснуть).
В 5-й строке Геррик пишет о долге – своём, наверное. Посл. три прим. так – «Долг оплачен; кто покоряется, Благодарит благую лозу, Кот. даёт возможность наполнить свежим виноградом его пресс и сделать вино». Лоза – это его жизнь, возможно, кот. почти угасла, как он пишет, а ныне возродилась. А м.б. лоза – это поэзия, и таким образом (этим стихом) Геррик и расплатился с благодетелем. Есть варианты))
С БУ

Юрий Ерусалимский   05.11.2021 19:26     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"Лоза пала" означало бы, что Геррик умер. А он только обречён когда-то умереть, но сейчас постепенно оживает благодаря щедрой руке Портера.
Вместо "Рукой тебя" есть варианты: экспрессивный "Тебя, тебя", (у Геррика в этом стихотворении два таких повтора: Now, now и I'm up, I'm up) и спокойный "Патрон, тебя". Никак не могу определиться, какой из них лучше...
"Воскресать" Геррику с помощью Портера, наверное, не один раз приходилось. Патроном он был не на час... Да и воскресать может быть в т.н. длительном времени...😁
Насчёт лозы. Я подумал, что если первая лоза был Геррик, то вторая лоза – уже Портер, которого Геррик, уплатив долг благословением дарующей руки патрона, будет и в будущем благодарить, чтобы всегда лоза (Портер) давала виноград (деньги) для нового вина (стихов).
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.11.2021 21:23   Заявить о нарушении
Похоже, так и есть – то, что вторая лоза Портер, и gen'rous хорошо вписывается в эту версию.
По такой оде виноградом он, видать, угощал Геррика исправно))
Отн. «рукой» тут сложное место, оба варианта с минусами, в книге и «мой бог» даже есть, но это перебор, скорее всего.

Юрий Ерусалимский   07.11.2021 00:20   Заявить о нарушении
Вот такой вариант придумался:

Я возрождаюсь; и тебя,
Душой любя,
Благословляю – воскресать
Ты даровал мне благодать.

Сергей Шестаков   07.11.2021 09:44   Заявить о нарушении
Годится, единственно, посмотреть знаки, "тебя душой любя" как-то естественней выглядит

Юрий Ерусалимский   07.11.2021 13:58   Заявить о нарушении
Сейчас:
Я возрождаюсь; и тебя благословляю.
Если принять Ваше предложение, будет:
Я возрождаюсь; и благословляю.
Выпадает адресат, кого Геррик благословляет.

Сергей Шестаков   07.11.2021 22:52   Заявить о нарушении
Вряд ли можно подумать, что он, любя, благословляет кого-то ещё, тем более дальше пояснение - "Ты даровал...". Но, наверное, надо выделить, как у Вас, деепр. оборот всё-таки.

Юрий Ерусалимский   07.11.2021 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.