Роберт Геррик. H-689 Судьба
(H-689) Судьба
Судьба щедроты льёт в слепом порядке:
Кому-то много, никому – в достатке.
Robert Herrick
689. Fortune
Fortune's a blind profuser of her own,
Too much she gives to some, enough to none.
Свидетельство о публикации №121103002509
Вернее было бы в 1-й то, что именно судьба слепая и потому распределяет свои дары случайным образом, «в слепом порядке» - само сочетание непривычно…
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 31.10.2021 12:47 Заявить о нарушении
Да, согласен, "судьба слепая и потому распределяет свои дары случайным образом", у меня – «в слепом порядке». Само выражение довольно распространённое. Выборки бывают в слепом порядке, рассадка игроков за столы и т.д. Я на Яндексе поискал. Есть и поэтические примеры. К нашему случаю больше всего подходит это:
Герман Мелвилл «Рай для Холостяков и Ад для Девиц...»
livelib.ru›review…raj…holostyakov-i…devits…melvill
С первой страницы Мелвилл сравнивает острова с кучами мусорами, раскиданными по океану в слепом порядке..."
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 31.10.2021 15:12 Заявить о нарушении