Пчела

(перевод, с англ.*)


На вид она манерна –
Зудящий звук на слух –
Любви к себе немерено,
Как у июньских мух –
Иметь её в подругах – 
Страдание и грех –
Легко ужалит за руку
Чтоб обрести успех


——————————————————————————————
(*) – оригинальный текст (http://www.stihi.ru/rec.html?2021/10/26/7367)

(**) – необходимые пояснения (http://www.stihi.ru/rec.html?2021/10/26/7450)


Рецензии
Ну если ПЧЕЛА, то хотя бы КАК ПЧЕЛА. О пчеле ли, как таковой, идёт речь и есть ли повод для сравнений с пчелой? Надо бы гугловские переводы посмотреть и уточнить значения некоторых слов по словарю.
Ты думаешь, что picture можно соотнести с "красоваться" и потом с "манерный"?

Два перевода - две картины, значительно отличающиеся.
О чём я и говорила)))

Татьяна Попова Тог   29.10.2021 15:24     Заявить о нарушении
Что думаю я в данном случае не суть важно... Важно, что многие именно так и думают! А ты что же... Пояснения не прочитала? )

Ну, разумеется все переводы всегда отличаются... Тоже мне бином Ньютона! Но в данном конкретном случае различия носят принципиальный характер... Именно это мне и показалось забавным! ))

С Признательным самолюбованием,
Картинный и манерный,

Влад Торн   29.10.2021 18:20   Заявить о нарушении
Читала я твои комменты, но что от словаря, а что от тебя, не поняла.
Короче, тёмное, манерное дело.))
Влад, вот не пойму, ты специально решил показать беспредел переводчика?))) Типа, чё хочу, то и вытворю с этой Эмили. Напустила своего американского туману, а мы тут разбирайся.))))))

Татьяна Попова Тог   29.10.2021 18:37   Заявить о нарушении
Но там же ссылка есть...

Влад Торн   29.10.2021 21:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.