Идиллия 15. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 15


ich und du im ritornell
die gedanken fliegen schnell
und die baeume schwanken

wie der erste herbststurm zog
und ein blatt verloren flog
durch gespenstische gedanken

denn die waisenzeile spricht:
bitte bitte reim’ mich nicht
lass mich einsam stehen
lass mich so vergehen
wie das laub im wind – denn da sind

diese schwarzen schatten
huschend durch den garten –
totes laub und ratten

мы с тобою в ритурнели
наши мысли вверх взлетели
на ветвях повисли

смолк осенней бури пыл
и листок потерян был
призрачные мысли

скажет сирота-строка:
не рифмуй меня пока
а оставь в покое
отпусти на волю
лист по воле ветерка

там танцуют тени
снуют среди растений
крысы в листве осенней


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! До сих пор я никогда особо не была в восторге от ритурнель в поэзии. И в русской литературе это тоже не нашло большого отклика. (Валерий Брюсов, конечно, попробовал, и, как и все, что он делал, блестяще!)
Спасибо и удачи в литературных конкурсах!

Ира Свенхаген   25.10.2021 21:36     Заявить о нарушении