Ольга Борисова. Переводы для библиотеки часть2

  ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ БИБЛИОТЕКИ МК. Часть 2.

        ПОЭТУ
Светлой памяти Илии Желязова
http://stihi.ru/2013/12/13/836

Красивый бархатный цветок
Расцвёл обочиной дороги.
Склонив головку на восток,
Он славил мир и славил бога.
 
Но осень обронила цвет,
Сломали стебель непогоды…
Но жив в стихах своих поэт,
Поэт страны, поэт свободы.
 
Стихом, украсив мрачный век,
Он пел призывно, нежно, страстно.
Сними же шляпу, человек!
От нас ушёл Поэт прекрасный!

*  *  *

СТИХИ ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА ( переводы на русский язык):

Шут и крал / Шут и король  http://stihi.ru/2015/11/05/8369

КЛОШАР И ПЕС / НИЩИЙ И ПЁС  http://stihi.ru/2014/05/08/6048

ЛЕБЕДОВА ПЕСЕН / ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ  http://stihi.ru/2011/12/20/6548

РОЗАТА САМОТНА / ОДИНОКАЯ РОЗА   http://stihi.ru/2011/02/25/8939


ИЗПОВЕД

Отче наш, в душевното мъртвило
В кът съкровен изгрява светлина.
Извиря тя от твоето сетило
И дава на душата ми храна....

Прости греха! Прости на своя син!
Душа греховна, Боже, си ми дал.
Сама тя светлината да гаси
И да зове библейската печал

*
Литературный перевод

ИСПОВЕДЬ

В душе моей погибшей, Святый Боже,
В укромном уголке зажегся свет.
И всех богатств земли он мне дороже,
Твоей любовью, Боже, я согрет.

Прости грехи! Прости плохого сына!
Душа греховна, Сам её мне дал.
Когда один, нисходит вдруг кручина,
Берёт своё библейская печаль…

*  *  *
ПОЛЕТ

Вървя на пропастта на края
и си представям, че това е брод,
където свършва всяка земна пречка.
Политна ли към бездната, ще зная,
че съм превърнал в полет миг живот
в най-крайната от моя път отсечка!...

*
ПОЛЁТ

Литературный перевод

У края пропасти иду я
и представляю - это брод,
где нет преград в конце дороги.
И если б падал в бездну я,
то превратил бы миг в полёт
у грани, подводя итоги!..

*  *  * 

ЗЛОТО   

http://stihi.ru/2010/12/07/1383

Злото е плод на дръвче ранозрейка-
то неусетно цъфти и узрява!
Доброто за жалост най-късно зрее!
То пожълтява на своята вейка-
съхне и вехне и се смалява,
докато лепкава сладост налее!…
*
ЗЛО      

Литературный перевод Ольги Борисовой

Зло, увы, раннеспелого дерева плод -
незаметно цветёт, созревает!
А с добром, к сожалению, наоборот,
Оно морщится, сохнет, не зреет,
пока сласть не прольётся, желтеет,
С ним на ветке премного забот.

…………………………………………………

АНТОНИНА ДИМИТРОВА

Мартенско време


На зимата последните трохи
отърси Март от шарена престилка.
Белеят тротоарите. Снежи.
Под звезден пух следите им се скриха.

Изви снага студената печал.
Пулсира белотата й в стакато
на ритъм, безнадеждно закъснял,
изплакал на очите ми тъгата…

*

МАРТОВСКОЕ ВРЕМЯ

Литературный перевод


Зимы ушедшей торопливо крошки
Отряхивает март с своей груди.
Вновь порошит. Усыпаны дорожки,
Под звёздным пухом спрятались следы.

Печаль опять куражится над телом.
Пульсирует в стаккато белизна.
Но ритм запоздалый, надоел мне,
Залил слезами он уже сполна…
………………………………………..

Петко Каневски

С Т Р А Х


На Никола Радев


От гладкото

изпитвам
страх,
от равни пътища,
от равни мисли,
от снимката
полепнала
от прах,
от сънища,
които
не са бистри.
От малките
човечета
без глас,
родени
за слуги
и за предатели,
от стъклени
лица,
отровени
от власт
представящи се
за гадатели.
От завистта,
която е без час,
от змийския
живак
на термометъра,
от тихата
вода
около нас,
обсебила
подмолно
периметъра
на образа,
във който
дишам Аз.
От гладкото
изпитвам
страх.
*

СТРАХ

Литературный перевод

Николе Радеву


От гладкости
испытываю
страх,
от равных мыслей
и дорожек равных,
от снимков
превратившихся
во прах,
и снов,
которые
без смысла.
От маленьких
людей
без голосов,
от лиц стеклянных и
вскормленных
властью.
Боящихся себя,
своих шагов -
и наихудшей
мира частью.
От зависти,
что рядом
каждый час,
от змейки
ртути
на моем
термометре,
от тихих
вод,
текущих
возле нас
сокрытых,
обессиленных
в периметре,
От гладкости
испытываю
страх.

------------ ----

ПЕТКО КАНЕВСКИ


БЯЛО ПЕТНО


Глупците винаги са болшинство,

измислени са хляб и зрелища за тях.

Луната няма земно потекло:

дали не е зачената във грях

да свети с отразена светлина

в конкурса за греховната любов.

И питам вековете - зад всяка добрина -

защо стои един куршум готов?

*

БЕЛОЕ ПЯТНО

Литературный перевод


Дураки составляют всегда большинство –

Мыслят только о хлебе и зрелищах.

Неземная луна иль зачата в грехе,

Чтоб сиять над землёй пламенеюще?

Как и прежде, мы в конкурсе грешной любви.

И пытаем веками – добро на кресте -

Почём пуля? Почём грамм крови’?

………………………………………………….


ТОДОРКА НИКОЛОВА


НЕПОВИКАН СПОМЕН


Не, не искам! Не идвай в съня ми!

Оставим е, нека бъда сама.

Забрави този път към дома ми

не ме карай да чувствам вина.


Ти си тръгна, дори не погледна назад

гледах как се стопя ваш във мрака.

А зад мен – само една пустота

и дъждът, който просто заплака.


Дори не си спомням лицето ти.

Забрави ме и ти, оставим е сама…

Знаеш ли, тогава дори и сърцето ми

Чу – след тебе се хлопна врата.

*

Безответная память

Литературный перевод


Нет, не хочу! И в сны не приходи!

Оставь меня, позволь мне быть одной.

Забудь к порогу дома все пути,

Не виновата я перед тобой.


А ты ушёл, не посмотрев назад.

Глядела вслед, исчез во мраке ты.

А позади - дождинок слёзопад

И пустота, и мёртвые мечты.


Не помню даже твоего лица

Забудь и ты! И даруй мне покой …

А знаешь ли, когда сходил с крыльца

Сердечко вслед позвало за тобой.

*

МОМИЧЕТА


С очи като небето сини,

Със сребърни от снег коси-

Татяни, Олги и Аксини,

В тайга родени – призори.


Като мхже са упорите

От никого не се боят,

Говорят смело и открыто,

А след това спокойно спят.


И мъжки сънища сънуват:

Тайга и вятър, девствен сняг.

И все на сън сами пътуват

В далечен край, в далечен град…


А привечер, сами, щастливи,

Отиват – чака ги мечтания.

А във очите им прелива

Дъга от северно сияние…

*
ДЕВУШКИ

Литературный перевод


С очами, как небо синими,

И волосами, словно снег,

Татьяны, Ольги и Аксиньи

С тайгой сроднилися навек.


Они упрямы, как мужчины,

Добьются в спорах своего.

и спят спокойно, без кручины,

И не боятся никого.


Мужчины же во снах мечтают

О снеге белом и тайге.

И в край далекий улетают

назло морозам и пурге.


И счастливы, как вечереет -

скорей торопятся к мечте.

И радугой в глазах синеет

Сиянье* в броской красоте.

___________________

 *Северное сияние
………………………………………………………………………

СТИХИ ДЕМИРА ДЕМИРЕВА

Переводы О. Борисовой

Чем сама не более

осень.

Но это хорошо для нее.

желтый жар и огонь

путается над золотым полем.

Сверху

с холма

к тополям

переполненная осень.


НЕСЕБЕР-ОСЕНЬ


Я читаю от конца до конца

письмо моря

однажды утром

однажды вечером

на берегу


НЕСЕБЕР-ПЕЧАЛЬ


Я все еще помню

жемчужина моря

одиночество-

два глаза

смотрели на меня



НЕСЕБЕР – якорь на берегу


Я прихожу на берег

Делаю глоток мягкой воды

и остаюсь

море благодарно -

кораблей нет.


НЕСЕБЕР – якорь на берегу2


здесь у берегов

всех морей

счета

вы платите

ее слеза долго

не прекращает капать

не прекращает капать


НЕСЕБЕР – странная песня


Ветер рождается

Хорошо

можете все не слушать.


НЕСЕБЕР-корни разные


осень говорит с морем

и море говорит с осенью

дышат

вздыхают

нашли свою любовь

после я потерял

твоя осень осеняя

морское море.


НЕСЕБЕР – тени


В синем море

Забыли песню

на скамейке напротив

пустая бутылка

играет.

в непрерывном строе

тени выстроились


НЕСЕБЕР –осенние вещи


Девятнадцать часов

И девятнадцать минут

Море созревает

серп

луны

обмолот жатвы


НЕСЕБЕР – ноябрь

как земля

в моем саду

это море ночью

отовсюду

рядом со мной


НЕСЕБЕР – старый город

на старой улице

еще булыжной

с входом

и выходом

к морю

молчаливо

разбрасывала осень

потоки цвета

…………………………………………………………..

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

Переводы О. Борисовой


***

До поздна тебя жду,

темнота онемела.

Взрыв ярости, молчу.

Сердце закрыто,

От любви пролито,

Тает гнев, не плачу.


***

Может, наконец, поставил

точку,

но я с тобой почувствовала рай.

Приди!

Приди!

Отнимешь этот мир

как у меня,

скажи?

А, может, ты поставил точку…

Рай

И от него ты сотворил

бескрайность.


***

и ветер - дикий и полынно- горький

и мягкий аромат

в пути.

Ночная мантия.

Прохладу пьёт

На полдник солнце.

Вечерняя здесь магия

Всю сладость скрыла

В загадке женщине

И лунной фее.

----------- -----------------
ЕСЕН   НЕНО АЛЕКСАНДРОВ  http://stihi.ru/2010/11/12/9692 /
/ ОСЕНЬ       Авторизованный перевод с болгарского Ольги Борисовой  http://stihi.ru/2010/11/12/9692

*
ЕСЕН   Величка Петрова   http://stihi.ru/2010/07/01/6599  /
/ ОСЕНЬ      Авторизованный перевод с болгарского Ольги Борисовой   http://stihi.ru/2010/07/01/6599
*


Рецензии