Светлой памяти Илии Желязова

Ольга Мальцева-Арзиани2
 
  27 ноября 2013 года на 77 году жизни умер прекрасный болгарский поэт Илия Желязов.

  Светлая ему память!!!

  Илия Желязов родился в 1936 году в димитровградском селе Горски Извор.
Долгие годы Илия Желязов был председателем местного "Пробуда 1896", а затем был избран почетным президентом.
 
  Как поэт  Илия Желязов был автором 50 книг - стихи, проза и эпиграммы.  Его стихи были переведены на русский язык. "Илия Желязов сочетал поэтическое слово на две эпохи. Он и бунтарь, но чувствительный и нежный, и его поэзия исходит от гнева, любви, отчаяния и надежды ". Так идентифицирует автора  Величка Петрова в презентации к своей последней книге поэзии в КСК.
 
   Илия Желязов являлся автором книг стихов: "Сообщения" - 1995. "Момент крыльев" – 1997; "Размышления" и "Пастырь Огня" -.. 1998; « Драко и чертополох "- 1999".;"Мусора" -. 2000; "Семена Луны" -. 2001;  "Перекресток" - . 2002;  "Фея Ну"-рассказы и впечатления – 2003; "Калейдоскоп" -. 2004;  "Солнечный протуберанец" -.. 2005;  "Babitsa"-эпиграммы -. 2007; "Жизнь после жизни" – 2007; «Под сянката на слънцето» - 2009.  Член Союза Независимых писателей в Болгарии.
 
  Свою  последнюю книгу "Проблески блокнот Левски" он выпустил в 2013 году. В ней он опубликовал обращение к своим читателям: „Каквото имах да кажа го казах. Може би попрекалих малко, но писането е или много, или недостатъчно когато се гледа като качество. Тъй като съм твърдо решен тази ми книга да бъде последна, нека постигнатото от мен си остане моя вътрешна присъда”.

*   *   *

  27 ноября 2013 года не стало нашего дорогого друга Илии Желязова...
Когда я переводила его шлягер " Когда айва еще цветет", он выглядел очень довольным, даже счастливым, многим поэтам нашего конкурса понравились его философские стихи, он был одним из нас... И его нет с нами...

Демир Демирев был лучшим другом Илии Желязова.

Ушел поэт, сказал Демир, но стихи его остались...Светлая память прекрасному человеку и поэту!

Светлая ему память!!!

Ольга Мальцева-Арзиани. Россия.

*   *   *

     След дълго лутане по вестниците от региона открих само на едно място вестта
за кончината на Илия Желязов.И така:

    След кратко боледуване на27.11.2013г почина Илия Желязов.Той е роден в с.Горски извор,Хасковско през 1935г.Автор е на 50-тина книги с поезия и проза.Член е на Съюза на Независимите Български Писатели.Достоен участник в Международния конкурс в превод на руски език.

   Това е,имаше човека,няма го вече.Имаше поета,няма го.Но написаното от него
ще остане.Поклон пред паметта му.

               
      Демир Демирев

*   *   *

 Дорогая Ольга. С  болью узнал о смерти Илии Желязова. Жаль, что ушёл из жизни талантливый болгарский поэт и писатель.Жалко, когда наши ряды, ряды поэтов и переводчиков, покидают наши товарищи.
Одним из первых моих переводов с болгарского на русский язык было стихотворение Илии Желязова "Два потира пред мен".
Конечно, необходимо создать страничку памяти Илии  Желязова и, возможно, проводить номинации по переводу его стихотворений.
Соболезную родным и близким по поводу безвременной утраты. Пусть земля ему будет пухом.

Александр Борисов

*  *  *

От Ольги Борисовой:

 Расстроена! Очень расстроена! У меня в руках его подарок-книга, с  личным автографом. Я переводила светлые, лиричные стихотворения Илии Желязова. Весь поэтический мир потерял прекрасного поэта. Скорблю! Мои соболезнования семье. Вечная ему память!


        ПОЭТУ
Красивый бархатный цветок
Расцвёл обочиной дороги.
Склонив головку на восток,
Он славил мир и славил бога.
 
Но осень обронила цвет,
Сломали стебель непогоды…
Но жив в стихах своих поэт,
Поэт страны, поэт свободы. 
 
Стихом, украсив мрачный век,
Он пел призывно, нежно, страстно.
Сними же шляпу, человек!
От нас ушёл Поэт прекрасный!

*  *  *

Дорогая Оля! Выражаю соболезнование от всей души...Царство небесное
 Илии ... С Богом...

Светлана Пригоцкая (Трагоцкая)

*  *  *

Поклон пред светлата памет на Поета! Сигурна съм, че неспокойният му дух  вече броди  в по-добрия свят и  седнал на бяло облаче пише стихове върху небесната синева.

Перевод:
Поклон перед светлой памятью Поэта! Уверена, что неспокойный его дух уже бродит в лучшем мире, и , сидя на белом облачке, пишет стихи над небесной синевой.

Генка Богданова

*  *  *

  Не стало Илии Желязова...Мне трудно поверить в эту печальную весть, дорогая Оля! Какой прекрасный поэт покинул Землю!Я с восхищением читала и переводила его чудесные стихи, наполненные особым философским смыслом и любовью к жизни. Памятно для меня ещё и то, что два моих перевода были призёрами конкурсов ("Две чаши" - первое место в  IV  конкурсе и "Судьба" - третье  место в III конкурсе переводов с болгарского языка). В нашей памяти Илия всегда будет жить. Пусть земля ему будет пухом... Это стихотворение я написала не сейчас, но сегодня я его посвящаю  нашему доброму болгарскому другу, замечательному поэту и человеку Илии Желязову:

Редеют наши дружные ряды.
  Уходят
лучшие, прекрасные  поэты.
  Мы все живём под знаками беды,
  И как в последний раз горят рассветы..
 
  Никто
не застрахован от неё,
  Той дамы в белом, что придёт за нами.
  Потомкам мы оставим лишь жнивьё –
  Тетрадки с наболевшими стихами.
 
   Но в
них живое сердце воскресят
  Те строки, что написаны поэтом.
  И унесут в тот дивный райский сад,
  Где хорошо ему зимой и летом.
 
   На
нас смотреть он будет с высоты
  Не достижимого живыми рая,
  Оттуда, где сбываются мечты,
  И золотые мысли не сгорают!

    Наталия КАРЕТНИКОВА (Белова).

*  *  *

Илия Желязов - глубокий поэт, его стихи внятны на его родном языке,поэтому всегда хотелось мне его перевести. Философские понятия о добре и зле в небольшом по объёму стихотворении выражают большие смыслы - это качество крупного таланта. Вечная память славному сыну Болгарии!

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
ЗЛОТО
Злото е плод на дръвче ранозрейка-
то неусетно цъфти и узрява!
Доброто за жалост най-късно зрее!
То пожълтява на своята вейка-
съхне и вехне и се смалява,
докато лепкава сладост налее!...

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
ЗЛО
Перевод с болгарского с помощью
собственных дословных переводов
ЕКАТЕРИНЫ КОЗЫРЕВОЙ

Зло – на дереве скороспелый плод,
Что незаметно, созревая, цветёт.
Наши сожаления зреют позднее!
Они с пожелтелою веткой своею,
Сохнут и вянут, сжимаются,
В то время как липкая сладость, алея,
Злом наливается!
21февраля2011
Екатерина Козырева 


* * *
Царствия ему небесного и вечной памяти потомков желаю. 

   Владимир Стафидова:

*  *  *

Скорблю вместе с Вами!!!!!!Светлая ему память!!!!!

  Воронцова Татьяна

*  *  *

 Я имел счастье получить от Илии Желязова сборник стихов, замечательных и
умных. Прощай, поэт. Пусть богиня поэзии всегда будет помнить о Вас !

  Аркадий Белкин


============ ======================= =============== ====================

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН

Два потира пред мен, два свещени потира
пълни с мек елексир и житейско горчило.
Щом горчилката пия, светва моята лира-
поетичната плънка по това се разбира.
Елексирът щом пия, се превръща в светило,
озарило копнежа, утаен в елексира!...

*  *  *

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ

Подстрочный перевод с болгарского
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Две чаши предо мной, два священных Потира
Полны изящного эликсира и житейской горечи.
Лишь только я пью горечь, заблестит моя лира -
Поэтическое вдохновение ( сущность) видится благодаря этому.
Эликсир только лишь я выпью, превращаюсь в светило,
Озаряющее стремление (желание), утаённое в эликсире.

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

(поэтический перевод)

http://www.stihi.ru/2010/10/28/9231

ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ

Две чаши предо мной, священных два потира:
С житейской горечью и с чудо-эликсиром.
Лишь горечь пригублю, моя сияет лира,
С ней суть поэзии так очевидна мне…
Лишь эликсира выпью, сам  будто светило -
И потаенное я зрю на самом дне,
И мне подвластна тайна эликсира.

*  *  *

ДВА ПОТИРА ПРЕДО МНОЙ

Перевод с болгарского языка

Натальи КАРЕТНИКОВОЙ         

Священных две чаши  стоят  передо мной:
Одна – житейской горечью полна,
В другой,  изящной, - эликсир вина.
Из первой пью всегда до дна:
И лишь тогда моя блистает лира!
А из второго древнего потира,
Лишь пригублю я каплю эликсира,
Как мне откроются все тайны мира,
И стану я светилом,  освещая путь земной!

*  *  *

  ДВА КОВША ПРЕДО МНОЙ

  http://www.stihi.ru/2012/09/24/4719

  Авторизованный перевод с болгарского
  Александра Борисова

Два ковша предо мной, два священных Потира
Полны сладким вином и быльём, что горчило.
Пью я горечь вина и светла моя лира -
Предо мной окаём от венца до надира.
Эликсир выпью я – превращаюсь в светило,
И стремленье творить утаю в эликсире!

=========== ============ ==========

СЪДБА

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

На Розата съдбата е такава,
с дъха заложен в нежния листец-
сърцата ни да радва и на сън
и сплита в нас най-живия венец!
Но в корените й се настанява
цъфти и зрей – магарешкия трън!...

*  *  *

СУДЬБА

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Судьба розы такая,
вместе с запахом заложено в нежный лепесток -
чтобы сердца наши радовала даже во сне
и сплетала в нас самый живой венец.
Но в корнях её пристраивается,
цветёт и зреет - чертополох с шипами!...

*   *  *

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

СУДЬБА

Перевод с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

По дословному переводу
Ольги МАЛЬЦЕВОЙ – АРЗИАНИ

http://www.stihi.ru/2011/03/04/1702

Судьба у розы такова,
Что в каждый нежный лепесток,
Лишь он распустится едва,
Вливается любви глоток.

Пьянит прекрасный аромат
И радость сердцу придаёт.
И каждый милой розе рад,
И аромат тот жадно пьёт.

С утра и днём, в прохладе ночи
Приятно быть в венке из роз.
Сей Божий дар мы любим очень,
Но не обходимся без слёз.

Шипы у роз всему виной!
Они  - удел чертополоха,
Что разрастается весной.
В корнях у роз ему неплохо…

*   *   *

ШЛАГЕР

Докато дюлята цъфти,
       черешата узрява!
Аз дюля бях, череша – ти.
Цъфтях – ти зря тогава!

Наляла сладост в ален плод
и устни – мед налели.
Дари с наслада и живот
Мен в сънищата бели.

Ала на друга мъжка гръд
черешов блян положи
и сладостта на млечен път
дари във брачно ложе!...

Пак дюлев цвят навред дъхти
и спомени навява...
Докато дюлята цъфти,
черещата узрява!...

1986г.

*  *  *

ПОКА АЙВА ЕЩЕ ЦВЕТЕТ,ЧЕРЕШНЯ СОЗРЕВАЕТ

(ШЛЯГЕР)

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

http://www.stihi.ru/2008/02/06/3104

Пока айва еще цветет,
черешня созревает.
Черешни алый, сочный плод
Мне юность возвращает.

Я был айвой. Черешней ты.
Мы не могли быть вместе.
Были несбыточны мечти
о сказочной невесте.

Медовый, сочный, спелый плод
Сны счастьем наполняет.
Пока айва еще цветет –
черешня созревает.

2007г.Болгария

============ ========== ========

РОЗАТА САМОТНА


Илия Желязов.

Розата самотна кристально бяла!
Вгледана с въздишка в залезите късни,
Кимаше приветно в дъхавите клони!
Тя в съня си даже беше закопняла
някой да посегне и да я откъсне,
преди цвят да почне нежно да се рони!...

*  *  *

Свободный поэтический перевод

Ольги Борисовой.
http://www.stihi.ru/2011/02/25/8939

Прелестная роза кристально-бела
Вздыхала, любуясь закатом.
Кивала приветливо веткой она
И пышно, и радостно - буйно цвела,
Дразнила своим ароматом.
Но ночь наступила, печали полна-
Сорвал кто-то нежные пряди,
И в грубых руках красота умерла
В поблекшем от горя наряде.

======= === ========== ==========
ИЗПОВЕД

Илия Желязов

Отче наш, в душевното мъртвило
В кът съкровен изгрява светлина.
Извиря тя от твоето сетило
И дава на душата ми храна....
................................. ....
Прости греха! Прости на своя син!
Душа греховна, Боже, си ми дал.
Сама тя светлината да гаси
И да зове библейската печал.

========= ============ =========


Светлая память светлому человеку и большому поэту! К сожалению, я не был лично знаком с Илией, с его творчеством познакомился только в рамках Международных конкурсов переводов... Но и мне посчастливилось соприкоснуться с ним, переводя небольшой, но очень емкий стих "Метроном" сразу на два языка - русский и украинский. Пусть эти переводы станут моим скромным вкладом в увековечение памяти об Илие Желязове в сердцах братских славянских народов:

МЕТРОНОМ (Илия Желязов)

И трепти като струна, като Божи псалом,
този пулс на вселената, тази жива константа-
неизменчив и вечен, вездесъщ еталон
на хармония висша, този жив метроном!...
И вселената диша и въздиша с таланта,
на ритмичната цялост на всемирен закон!...

МЕТРОНОМ (перевод П.Голубкова)

Словно трепет струны, словно Божий псалом,
Пульс Вселенной – талантов живая константа,
Неизменна и вечна, всему эталон,
Знак гармонии высшей - живой метроном!..
И Вселенная дышит, вдыхая в таланты
Чувства общего ритма всемирный закон!..

Метроном (переклад П. Голубкова)

Наче трепет струни, наче Божий псалом,
Пульс космічний – жива всіх талантів константа,
І незмінна, і вічна, всьому еталон,
Знак гармонії світу - живий метроном!..
Всесвіт дихає, та надихає в таланти
Почуття цього ритму всесвітній закон!..

Глубокие соболезнования родным и близким Поэта, и пусть земля ему будет пухом!..

Петр Голубков
==================== ===================== =========================