Идиллия 14. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 14


die boten des herbstes meinen
gleich wird der himmel weinen
sie kennen die winterpreise
und draussen regnet es leise

die boten des herbstes sagen
noch gibt es nichts zu klagen
doch der winter wird lang und kalt
gemeine naturgewalt

die boten des herbstes verkuenden
dass sich regen und frost verbuenden
die welt wird in kaelte versinken
und der see wird im schnee ertrinken

das erzaehlen sie jedes jahr –
und die haelfte davon wird wahr

вестники осени громко судачат
осени небо вскоре заплачет
зимние цены им знакомы
лёгкий дождь идёт заоконный

вестники осени вновь говорят
не стоит пока обижаться зазря
но зима будет долгой и очень холодной
подлые силы природы

вестники осени провозгласили
дождь и мороз совместят свои силы
мир погрузится в холод
и снегом озёра укроет

они обещают так каждый год
и половина произойдёт


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!
Думаю, хватит половины уродливых зимних прогнозов. Но хорошо: несколько снежинок тоже было бы неплохо!
С добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   21.10.2021 17:01     Заявить о нарушении