E. Dickinson. Where Roses would not dare to go

Публикую два варианта моего перевода этого четверостишия.

1582

Where Roses would not dare to go,
What Heart would risk the way —
And so I send my Crimson Scouts
To sound the Enemy


Я Розы в стан Врага пошлю –
Рискнуть ли Сердцу вслед?
Нужны разведчики ему –
А вдруг дороги нет?


Туда, где Розы не пройдут,
И Сердце не рискнет –
Разведку Алую мою
Пошлю к Врагу вперед.


Рецензии
Второй практически дословно повторяет оригинал.
Он и красивее. Я - за второй вариант!

Аркадий Спозаранков   19.10.2021 21:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий! Зачту Ваш голос.

Алекс Грибанов   20.10.2021 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.