dark night the blasters ритмический перевод

Лейтмотивная песня из культового фильма. комментировать один и тот же перевод этой песни, которым усыпана вся Сеть не буду.
Одни только "магические круги", которые "рисовались" в первом куплете чего стоят
Ну в общем так:


Как покойник на белом дубе
Жаркий водух висит.
Местный люд на верандах
О былом говорит.

Темная ночь.
Это темная ночь.

Пришли новые люди
В наш покой-тишину.
Один из их парней влюбился в девчонку,
Что строила глазки ему.
Она нравилась многим нашим,
Была красивой и молодой.
И вот по ночам запирать стали двери.
И запахло войной.
Я думал, все забыто
И не вернется вновь,
Что больше нет причины
Лить чужую кровь.

Темная ночь.
Это темная ночь.

Ее он взял за город.
Признался ей в любви.
Они встречались тайно.
Но все же их нашли.
Проехала машина
И выстрел в тот же миг.
И вместо слов-признаний
Ее предсмертный крик.

Я думал, все забыто
И не вернется вновь,
Что больше нет причины
Лить чужую кровь.

Темная ночь.
Это темная ночь.



Hot air hangs like a dead man
From a white oak tree
People sitting on porches
Thinking how things used to be
G      E
Dark night, it's a dark night
Dark night, it's a dark night
The neighborhood was changing
Strangers moving in
A new boy fell for a local girl
When she made eyes at him

A
She was young and pretty
No stranger to other men
E                G  E
Open doors were being locked at night
And old lines drawn again

B
I thought these things
Didn't matter anymore
A
I thought all that blood
Had been shed long ago

Dark night, it's a dark night

He took her to the outskirts
And pledged his love to her
They thought it was their secret
But someone knew where they were

He held her so close
He asked about her dreams
When a bullet from a passing car
Made the young girl scream

I thought these things
Didn't happen anymore
I thought all that blood
Had been shed long ago

Dark night, it's a dark night
Dark night, it's a dark night


Рецензии
Добрый вечер.

Хорошая попытка, найс трай, но я ничего не понял из Вашего перевода, Гарри. Так что же на самом деле произошло в песне? О чем она? О несчастной любви?

Цитата из чужого варианта перевода.

Она была молода и привлекательна, Она не была чужой для живущих рядом,
But windows were being locked at night = Но из-за нее на ночь запирались окна
Old lines were drawn again = И рисовались защитные магические круги.

Конец цитаты

«Но все же их нашли» пишете Вы, но «But someone knew where they were» означает, что их НЕ искали. Некто вездесущий знал где они, он приехал и убил ведьмочку. Вот как-то так. Страшной - престрашной и черной-пречерной ночи не случилось, мурашки по спине не побежали. Сорри, коллега.

Когда я слышу выражение «темная ночь», то на ум приходит песня Марка Бернеса, та, где «только пули свистят в проводах». А в Вашей песне ночь не темная, там она черная, или мрачная, или жуткая, или дьявольская, или… Думайте, это Ваш перевод.
Первый блин, как говорят, всегда комом. Или уже не первый?

Как бы то ни было — добро пожаловать в братство экви-ритмистов! Работа эта, на мой взгляд, интересная, но неблагодарная.

Творческих успехов, Гарри!

С уважением,

Вячеслав Билык   19.10.2021 19:28     Заявить о нарушении
Уажаемый Вячеслав, благодарю за рецензию и уделенное время. А так же за пропуск в братство. Как человек, изучавший теорию перевода могу сказать одну очень простую вещь: любой перевод является самостоятельным творческим произведением И интерпретироваться исходный текст можно по разному. За исключением откровенных ляпов, которые безусловно, нужно критиковать. Я интерпретирую исходный текст как банальный американский шансон без тени мистики в стиле "не жди меня мама, хорошего сына" И в этом смысле столь не устроивший Вас перевод "и все же их нашли" фразы someone knew where they were драматично и без Некого черного и вездесущего передает суть произошедшего. Собственно поэтому никаких мурашек у Вас и не забегало.
C искренним почтением garrygmbh
PS Бернес пел про пули, свистящие по степи и ветер гудяший в проводах. Аккуратнее с цитатами

Гарри Гмбх   19.10.2021 23:21   Заявить о нарушении
Песня никакого отношения к мистике и трешовым ужасам фильма Родригеса не имеет. Он использовал ее лет через 10 после написания ее бластерами

Гарри Гмбх   19.10.2021 23:32   Заявить о нарушении
и интерпретироваться исходный текст может по разному - опечатка в тексте

Гарри Гмбх   19.10.2021 23:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Гарри, за скорый и не злобный ответ.

Вижу, что не обиделись на мои мысли «вслух».

Я думаю, что песня «Красотка» Роя Орбисона, давшая название фильму и звучащая на всем его протяжении была взята не случайно. Песня нашего обмена мнениями «Черная/темная ночь» тоже, на мой взгляд, выбрана маститым режиссером не случайно. Нам не известна истинная причина режиссерского выбора, но дедушка Чехов говорил, что если в пьесе на стене висит ружье, то оно обязательно должно выстрелить.
Да, действительно, согласен с Вами, переводчик стихов — это соавтор, а переводчик прозы — это раб. Вы переводите песенные стихи и имеете право на свой собственный взгляд и свои собственные ощущения. Это неоспоримо.

Я не смог переубедить Вас, а Вы не смогли разубедить меня. Боевая ничья.

А Вы умеете красиво и достойно «держать удар», уважаю.
Искренне Ваш,
Вячеслав.

ЗЫ. А пропуска я тут не раздаю — нет полномочий, сам на приставной табуреточке сижу почти тихонько ;-)

Вячеслав Билык   20.10.2021 10:11   Заявить о нарушении
И Вам поклон за толерантность Почитал кое-что, понравились переводы "Чингис-хан"
С уважением

Гарри Гмбх   28.10.2021 00:58   Заявить о нарушении