Звёзды, ножки золочёны... Генрих Гейне

               
             http://stihi.ru/2021/10/05/8370


Звёзды, ножки золочёны... Генрих Гейне

          Перевод с немецкого
          Ирины Жуковой-Каменских
         

Звёзды, ножки золочёны,
Разгулялись в небесах.
На коленях ночи-дрёмы
Спит Земля, забывшись в  снах.

Стражей лес стоит в безмолвье:
Ухо леса - каждый лист,
Тень горы у изголовья
Сонно тянет руку вниз.

Эха ль звук проник мне в сердце?
Но задумываюсь я:
Это  был любимой голос
Или только соловья?



Генрих Гейне

Sterne mit den goldnen Fuesschen

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang  und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.
.
Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
=====================

Подстрочник Татьяны Шороховой
========================
Звезды с золотыми ножками
Прогуливаются выше робко и осторожно,
Чтобы не разбудить землю,
Которая спит на коленях ночи. (возможно лоно, объятия)

Чутко стоят безмолвные леса,
Каждый лист - зеленое ухо!
И гора, словно во сне протягивает
Свою руку-тень. (вытягивает вперед)

Но что там прозвучало(прозвенело)? В мое сердце
Проникает эхо звуков (или- в моем сердце отразилось эхо звуков
Был ли это любимой голос,
Или только(голос) соловья? (Или только соловей?)


Рецензии
Прекрасная работа, Ирина, с уважением!

Жюр22   17.10.2021 10:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!!!

Ирина Жукова-Каменских   17.10.2021 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.