Конкурс переводов. Генрих Гейне Sterne mit den gol

Маллар Ме
Конкурс переводов.  Генрих Гейне «Sterne mit den goldnen Fuesschen»

Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья!

 Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.

 Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю для перевода стихотворение  Генриха Гейне. Автор вам хорошо известен, поэтому сегодня ограничимся только заданием.

ВНИМАНИЕ! Мы продолжаем анонимную подачу переводов и анонимное голосование! Поэтому прошу переводы у себя не выставлять до окончания конкурса, а если кто-то переводил раньше, временно убрать со страницы!  Еще надеюсь, что пользоваться другими переводами никто из вас не будет.

Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам  порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 25  октября включительно!  26 октября – верстка голосования!



 И, собственно, стихотворение для перевода:

Генрих Гейне

Sterne mit den goldnen Fuesschen

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang  und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.
.
Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
=====================

Подстрочник подготовлен мной.
========================
Звезды с золотыми ножками
Прогуливаются выше робко и осторожно,
Чтобы не разбудить землю,
Которая спит на коленях ночи. (возможно лоно, объятия)

Чутко стоят безмолвные леса,
Каждый лист - зеленое ухо!
И гора, словно во сне протягивает
Свою руку-тень. (вытягивает вперед)

Но что там прозвучало(прозвенело)? В мое сердце
Проникает эхо звуков (или- в моем сердце отразилось эхо звуков
Был ли это любимой голос,
Или только(голос) соловья? (Или только соловей?)


Что касается рифмовки, то у Гейне она не всегда соблюдается. В данном стихотворении обязательно рифмуются 2 и 4 строки, хотя во втором катрене рифмуются и 1-3, а в первом катрене 1-3 срифмованы окончания – ен (слабая рифма). В последнем катрене «сердце» и «голос» не рифмуются.

Стихотворение, на мой взгляд, написано четырехстопным хореем (10101010 -1010101)

Удачи!