Роберт Геррик. H-702 Мощь уязвима
Мощь победима теми, кто слабей,
Но жизнею не дорожит своей.
Robert Herrick
702. Meane things overcome mighty
By the weak'st means things mighty are o'rethrown,
He's Lord of thy life, who contemnes his own.
Свидетельство о публикации №121101603221
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 16.10.2021 21:55 Заявить о нарушении
Вторая строка у Геррика полностью перешла из Н-486 (как перевод из Сенеки). Да и рифма та же.
Я сначала хотел повторить этот момент, но не вышло...
Слово "смелы" поставил вместо первоначального "могут". Сейчас подумалось, что можно повторить хотя бы вторую половину второй строки с тем же смыслом:
Но жизнею не дорожит своей.
Так, пожалуй, и сделаю.
Слово "победима" взято из названия (overcome).
Хорошего воскресенья!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 17.10.2021 10:05 Заявить о нарушении
2-я по смыслу в точку, хотя «жизнею» неск. сбивает ритм.
Взаимно!
Юрий Ерусалимский 17.10.2021 13:27 Заявить о нарушении
Д. Хармс. Ночный обыск («Что летит под небом там...») (1927)
Конечно сталь острее чем свинец
и смерть стальная мной не победима,
Ф. К. Сологуб. Воскреснем! («В дни созидаемого ада...») (1918)
Легко Россия победима,
Как в те забытые года,
Когда от степи и от Крыма
К нам за ордою шла орда...
Да, вторая строка вяловата в серединке по ритму, хотя ямбические ударения на месте:
Но жИзнеЮ не дОрожИт своЕй.
Сергей Шестаков 17.10.2021 16:17 Заявить о нарушении