Детлеф фон Лилиенкрон. Осень

   (Перевод с немецкого)

Осень. Астры расцветают
В свете слабого луча.
Их фатально ожидает
Меч мороза-палача.

В поле вереск тускло-ржавый,
На ветру дрожит листва.
Плотно лес и луг сковала
Поднебесья синева.

Древо-персик – символ сада,
Журавля прощальный взлёт.
Осень-траур, осень-радость,
Розы сникли, вызрел плод.

______________________

Detlev  von Liliencron
( 3. Juni 1844, Kiel – 22. Juli 1909, Hamburg )

Herbst

Astern bluehen schon im Garten,
Schwaecher trifft der Sonnenpfeil.
Blumen, die den Tod erwarten
Durch des Frostes Henkerbeil.

Brauner dunkelt laengst die Heide,
Blaettern zittern durch die Luft.
Und es liegen Wald und Weide
Unbewegt im blauen Duft.

Pfirsich an der Gartenmauer,
Kranich auf der Winterflucht.
Herbstes Freuden, Herbstes Trauer,
Welke Rosen, reife Frucht.

1877
__________________

Иллюстрация: картина художницы Елены Бархатковой.


Рецензии
Здравствуйте, Галина! Прекрасный стих! Уже сколько людей черпало в нём вдохновение. Я порадовался ещё раз. Спасибо за перевод!

С уважением,

Мещеряков Андрей   15.10.2021 11:07     Заявить о нарушении
когда-то читала уже эту "Осень", отложилось в памяти, плюс мысль
– когда-то перевести. А тут сезон и погодка соответствующая наступили – у меня в таких случаях больше вдохновения набирается)) В смысле, когда реальный сезон совпадает с первоисточником.
Спасибо за отклик, Андрей.

Галина Косинцева Генш   15.10.2021 12:12   Заявить о нарушении