Роберт Геррик. H-424 На Шубреда. Эпиграмма

Роберт Геррик
(H-424) На Шубреда. Эпиграмма

На ужин я пришёл к тебе, дружок:
Посуды много, мяса – на зубок.
Вновь пригласишь – исполни мой каприз:
Дай мяса мне иль свой отдай сервиз.


Robert Herrick
424. Upon Shewbread. Epig.
 
Last night thou didst invite me home to eate;
And shew'st me there much Plate, but little meat;
Prithee, when next thou do'st invite, barre State,
And give me meate, or give me else thy Plate.


Рецензии
Три момента:
- 1-я, если читать, нормально, если на слух, то "я" (я пришёл) было бы желательно (т.е. я пришёл, а не дружок)
- 3-я – почему «с посудой не носись»? (в книге так вообще – «запри свою посуду», откуда это? и что тогда забирать, если всё будет заперто)).
Хозяин должен подать еду на чём-то - не подашь, заберу тарелки, пишет Геррик).
И рифма «ись» - «из» не фонтан всё-таки, хотя по канонам м.б. и не криминал.
- в 4-й "свой" лишнее, понятно, что его, не чужой.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   14.10.2021 23:21     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
1-ю строку поправил.
"Запри свою посуду" потому, что bar – это запереть (на засов). Шубред, видимо, пригласив на ужин, хвалится своей дорогой и красивой посудой, выставляя её на стол (state - великолепие, пышность, понты, в общем). А на еду у него денег особо нет (или просто жадный он). Поэтому у меня "с посудой не носись" (т.е. не хвались ею, выставляя напоказ). А если не можешь дать мяса, заберу твою красивую дорогую посуду: зачем она Шубреду, если еды нет, а Геррику – компенсация за голод и зря потраченный вечер. "Свой сервиз" как бы подчёркивает, что Шубред придаёт ему слишком уж большое значение в ущерб еде, для которой он предназначен, И у Геррика, кстати, thy Plate.
"Забрать тарелки" выглядит так, как будто Геррик насильно хочет их отнять у Шубреда, если тот не даст ему мяса. На это, думаю, Геррик не способен. Да и нет у него "забрать": or give me else thy Plate (или же дай мне твою посуду).
Рифма, конечно, не фонтан, но, как Вы правильно заметили, по всем канонам вполне допустимая.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.10.2021 06:47   Заявить о нарушении
Да, забыл сказать, что "запереть" у Геррика, видимо, в смысле поставь на место в шкаф для посуды.

Сергей Шестаков   15.10.2021 06:51   Заявить о нарушении
У bar десятки значений, тут, скорее, это сущ., возможно, тот же набор посуды, state – глагол, наверное, «подать», «выставить» - и по логике так, Геррику надо поесть:), а он просит – спрячь посуду? Да ему это по барабану, он говорит – выставь всё, как и раньше, но если есть не дашь, всё это (тарелки и пр.) отдай мне)) Как-то так, вроде.
Спасибо, взаимно!

Юрий Ерусалимский   15.10.2021 10:24   Заявить о нарушении
Слово State написано с прописной буквы, значит, это однозначно существительное, и, следовательно, barre тогда является глаголом.
По мне, так вполне допустимый юмор: вчера была посуда, но не было мяса на тарелке, а сегодня тогда не нужна посуда, дай мне хороший кусок мяса – я и с рук его съем. А если у тебя ни вчера, ни сегодня, т.е. никогда нет еды, тогда на хрена тебе вообще посуда – отдай её мне...

Сергей Шестаков   16.10.2021 08:06   Заявить о нарушении
И то, да будет так – пусть Шубред бросит (bar) свои понты (state), даст поесть Геррику или отдаст свои тарелки))
Прописные в Гесперидах тема сама по себе интересная - наверное, правил не было на этот счёт, Геррик сам решал, какое слово выделять т.о. Посмотрел изд. 1648, большинство выделенных слов - сущ., это без вопросов, но есть и прилаг,, и мест., и глаголы тоже встречаются, хотя и редко.

Юрий Ерусалимский   16.10.2021 20:19   Заявить о нарушении
Было:
Вновь пригласишь – с посудой не носись,

Сергей Шестаков   10.12.2024 00:13   Заявить о нарушении
По рифме хорошо вписалось.

Юрий Ерусалимский   10.12.2024 00:51   Заявить о нарушении