Газели

Низами Гянджеви (1141-1209)

Перевод с персидского Павла Панченко

"ГАЗЕЛИ"

***

Я жив тоскою по тебе, мне вечно быть с моей тоской.
Ах, и за тысячу отрад я не отдам тоски такой!
Веселье не сравнится с ней - что скажешь ты об этом, друг?
Милее ласки мне удар, что нанесён твоей рукой.
Ты - та, которой я служу, хотя и не могу служить, -
Но ты не хочешь мне помочь, хотя могла б вернуть покой.
Безмолвно ты сказала мне: "Ищи, ищи свиданья час!"
С какой надеждой мне искать? В каком из двух миров? - открой!
Ты не похожа на других, а все другие - на тебя, -
Так разве сердцу моему принять мечтанье о другой?

***

Нежный лик твой молвил розе:  "Спрячь лицо своё, цветок!"
На щеках твоих две розы - как бы их сорвать со щёк?
Только волосы распустишь - у цветов переполох:
Зашептались и пригнулись, чтоб пуститься наутёк!
Посмотри: сирень трепещет, слёг бедняжка гиацинт, -
Вот что сделал, друг мой стройный, чуть приметный твой кивок!
Хочешь ты войну затеять? Всем цветам свой вызов кинь.
Лишь нарцисс оставь в покое: опьянённый, спать он лёг.
Соловей, певец могучий, спор затеял с Низами,
Но газель услышал эту - и умолк, и петь не мог!


Рецензии