Звезды Мингечаура

Ахмед Джамиль (1913-1977)

Перевод Павла Панченко

"ЗВЁЗДЫ МИНГЕЧАУРА"
Строителям Мингечаура, азербайджанского Днепрогэса, посвящаю

Я с дней ребяческих ношу в моей груди желаний рой,
Дитя мужает, милый друг, той чуткой жаждущей порой.
В жару, когда все в горы шли под сень седых вершин, когда
Чабан по Мильской степи гнал свои усталые стада,
А дед мой в поле изнывал, от раскалённого труда, -
Бывало вглядывался я в равнину - жаркую, как печь,
И думал: если не могу я родником студёным течь,
Пускай хоть чашечкой воды, ледышкой малой стану я.
Зимой, когда всю ночь снега, как хлопок, стлались предо мной,
И вьюга, как голодный волк, тоскливо выла за стеной, -
Я долго вглядывался в мрак - беззвёздный, жуткий, ледяной.
На мёрзлый тающий пушок стекла оконного дыша,
Я внятно слышал голов твой, о, жадная моя душа:
Пусть с неба родины моей звездой-малюткой гляну я.
Я вырос. Мир открылся мне в цветах и звуках без числа,
И благосклонная судьба венок поэта мне сплела.
И стало существом моим - желанья, чаянья, мечты,
И с тысячами страстных душ они, бессонные слиты.
Мне верилось: настанет день - и с недоступной высоты
Мои надежды заблестят, как звёзды, над горой Гошкар
Во славу озера Гек-Гель, для наших пастбищ и отар,
Для Шах-горы, для всех садов, для речек шустрых заблестят.
Я знаю: день тот недалёк! Прислушаюсь, - и так близки
Удары заступа о грунт, тяжеловесный звон кирки:
Мингечаур! Грядущим днём встаёшь ты у большой реки!
Душа моя, твои мечты вот-вот сверкнут, как звёздный рой,
В саду у брата моего, в полях, изрезанных Курой,
И в светлых комнатах друзей, в чудесных люстрах заблестят!

Газета "Правда". 1945 год.


Рецензии