Александр Мачула. Безумные надежды - с укр

Перевод с украинского языка.

Перевожу то, что интересно

БЕЗУМНЫЕ НАДЕЖДЫ

Утомленно иду,
Дремлют тихо бульвары и парки…
Под ногами асфальт,
как пергамент от дальних веков.
Уловил на ходу
я мелодию облачной арки –
и мечтательный альт
превратил поступь в легкость шагов.

Слышу скрип при ходьбе
многих хрупких младых бриллиантов.
И меня понесло
неожиданно в лета мечты.
А смычок скрипача
раздается из мира вагантов*…
Я до боли боюсь
тех надежд, где присутствуешь ты.

(перевела Инесса Соколова)
---
Оригинал

http://stihi.ru/2021/10/12/1743


БОЖЕВIЛЛЯ СПОДIВАНЬ (Автор: Олександр Мачула)

Сонним містом іду,
спочивають бульвари і парки…
Під ногами асфальт,
як пергамент далеких віків.
Промайну находу
у мелодій засніжену арку,
де замріяний альт
огортає у легкість шовків.

Під ногами риплять
міріади крихких діамантів,
та уява чомусь
повертає у літо бажань,
а смичок скрипаля,
все лунає зі світу вагантів…
Я до болю боюсь
божевільних своїх сподівань!

12.10.2021


*Вага;нты[1][2] (от лат. vagantes — странствующие) — творческие люди в Средние века (XI—XIV века) в Западной Европе, способные к сочинительству и к исполнению песен или, реже, прозаических произведений.


Рецензии
Молодец, Инесса! Интересные строки перевода.С теплом, Л.

Лидия Дунай   16.10.2021 18:54     Заявить о нарушении
Рада, что понравилось, Лида! Благодарю за отклик.

Соколова Инесса   16.10.2021 19:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.