To offer brave assistance by Emily Dickinson

Чтоб твердь плеча подставить
для душ, кто одинок,
раз кем-то не удержан,
ты - человек,- но Бог,

чтоб стать опорой полной
тому, кто безымян,
чьё вскользь благодаренье
ничем - в заслугу нам...



               

(Эмили - наверняка о своём, одиноком душой, отце.
Ко всем людям ты можешь обратиться по имени,
и только один человек - безымянный, просто "папа, отец".
Лишь став Божьей помощью для своего отца, ты, авось,
да и то, обыденной в адрес Бога скороговоркой,-
"слава богу", с маленьких букв,-
дождёшься благодарности, поскольку домашние Эмили давно
оставили попытки заслужить отцовское "спасибо".
Может быть, я неправ в предположении, а может, Прист
над "безымянным" отцом долго не раздумывал,
но и стих, и перевод читаются в обоих смыслах.)
[David Preest:
To help people living on their own, when you know them
but have not been able to prevent them living on their
own, is human. But to help ‘a Nameless Man,’ from whom
nobody else has earned the benediction of a thank-you,
this requires the ‘Ample Sinew’ of God.]

********************************************
To offer brave assistance by Emily Dickinson

To offer brave assistance               
To Lives that stand alone --               
When One has failed to stop them --         
Is Human -- but Divine               

To lend an Ample Sinew               
Unto a Nameless Man --               
Whose Homely Benediction               
No other -- stopped to earn --             


Рецензии
Простите, Сергей! Позвольте и мне дать вам совет... Вы проделали титанический труд, но его плодам суждено остаться невостребованными, потому что не существует способа найти в среди ваших переводов нужный... А между тем, (как вы безусловно знаете) все стихи Дикинсон имеют уникальный номер... Думаю, имеет смысл включить его в название и упорядочить все публикации в порядке этих номеров.

С Приветом и пожеланием творческих успехов,
Искренне ваш,

Влад Торн   12.10.2021 12:11     Заявить о нарушении
Займусь когда-нибудь и этим, Влад, потерпеть и Вам, и мне
осталось до 1779-го стиха. Начиная - не думал о долгой перспективе.
Обязательно будут номера, первая строка оригинала...
Но беспорядка нет, поскольку перевожу как подано в интернете -
по порядку, по алфавиту то есть. Следующий всегда предсказуем.
Хотите, сделайте вперёд меня сами. Посоревнуемся...)
Найти нужный Вам, среди всех прочих моих переводов, через инет очень просто:
набираете первую строчку оригинала ЭД, рядом пишете Сергей Ёлтышев,
и появляется искомый перевод. И сравнивать тоже легко:
любое другое имя укажете рядом с первой строкой ЭД - его перевод появится.
например, как этот стих ищется:
To offer brave assistance Сергей Ёлтышев (или Имярек)
Если не отыскивается, значит пока нетути) Даже может и ни у кого не оказаться.
Если остальных переводчиков, с номерами, заботит известность их переводов,
так уж лучше бы они,- порой, иногда, а не всегда безусловно,
остались неизвестными никому,- всё позору меньше, и Эмили, и самим.
Простите их. Лучший ответ им - Ваш правдивый перевод.
Не чувствуя правды за собой - не выставляйте.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   12.10.2021 15:04   Заявить о нарушении
Влад, здравствуйте.
Недавно я закончил все переводы ЭД,
теперь присваиваю исходные названия всем опубликованным стихам
(первая строка оригинала) с указанием № J / № F
и ссылкой на их место на своей странице.
Та ещё нудная морока, оказывается... Переводить легче))
Почему здесь? А как раз дошёл до этого стиха, и увидел Ваш совет)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   10.02.2022 18:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.