Уильям Шекспир. Сонет 30

Заветных мыслей молчаливый суд
Вновь призовёт поток воспоминаний;
Я не могу избавиться от пут –
Обиды застарелые тиранят.

Глаза влажны от безутешных слёз –
Стенаю по друзьям, ушедшим в вечность;
И, окунаясь в мир любовных грёз,
Оплакиваю жизни быстротечность.

О прошлом горевать не устаю,
Подсчитывая постоянно беды;
До дна страданий чашу изопью –
Срок платы по счетам душе неведом.

Но память нарисует образ твой –
Печали схлынут, обрету покой.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 30

      When to the sessions of sweet silent thought
      I summon up remembrance of things past,
      I sigh the lack of many a thing I sought,
      And with old woes new wail my dear time's waste:
      Then can I drown an eye (unused to flow)
      For precious friends hid in death's dateless night,
      And weep afresh love's long since cancelled woe,
      And moan th'expense of many a vanished sight;
      Then can I grieve at grievances foregone,
      And heavily from woe to woe tell o'er
      The sad account of fore-bemoan d moan,
      Which I new pay as if not paid before:
          But if the while I think on thee (dear friend)
          All losses are restored, and sorrows end.


      


Рецензии