Уильям Шекспир. Сонет 30
Вновь призовёт поток воспоминаний;
Я не могу избавиться от пут –
Обиды застарелые тиранят.
Глаза влажны от безутешных слёз –
Стенаю по друзьям, ушедшим в вечность;
И, окунаясь в мир любовных грёз,
Оплакиваю жизни быстротечность.
О прошлом горевать не устаю,
Подсчитывая постоянно беды;
До дна страданий чашу изопью –
Срок платы по счетам душе неведом.
Но память нарисует образ твой –
Печали схлынут, обрету покой.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Свидетельство о публикации №121100906816