Из Роберта Геррика. H-117. Покровителю поэтов...

H-117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру

Побольше меценатов бы, как ты,
Не ведали б поэты нищеты;
Лентулу, Котте, Фабию под стать,
Щедрейший из людей, ты смог нам дать
Не только темы для стихов – ты нас
Поддерживал, спасая в трудный час,
За что мы к твоему порогу (трону),
Наш тирс положим (жезл), и лавр (корону);
Венки, мой друг, заслужены тобой:
Из лавра, мирта, дуба – да любой!

               
117. To the Patron of Poets, M. End. Porter

Let there be patrons, patrons like to thee,
Brave Porter! poets ne’er will wanting be:
Fabius and Cotta, Lentulus, all live
In thee, thou man of men! who here do’st give
Not only subject-matter (предмет) for our wit,
But likewise oil of maintenance to it:
For which, before thy threshold, we’ll lay down
Our thyrse for sceptre, and our bays for crown.
For, to say truth, all garlands are thy due:
The laurel, myrtle, oak, and ivy too.


Рецензии
Вдохновенный перевод! Отлично получилось. Даже не хочется замечать одну затесавшуюся женскую рифму среди мужских, ибо в этих двух строках всё идеально.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.10.2021 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Где женская, там сложное место, не до жиру))
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.10.2021 20:27   Заявить о нарушении