Генри Уоттон. Счастливый человек. Перевод

Тот счастлив в жизни, кто судьбу
Своею волею кроит,
Чья честность отведёт беду,
Чей ум к добру благоволит;
Кто страстью может управлять, –
И встретить всё же смерть готов, – 
И не намерен забавлять   
Капризных царственных шутов.
Кто не завидует тому,
Кому потрафил рок слепой; 
Не жаждет славы, потому
Что славе предпочтет покой.
Лукавый льстец к нему не льнёт,
Клеветнику потехи нет – 
Он просто повод не даёт:
Глаза им режет правды свет.
Молитву Богу сотворит,
Прося лишь милость, а не благ;
Всевышнего благодарит
За то, что с Ним не страшен враг.
Он не приемлет рабских пут,
Стесняющих души полёт, – 
Ему привычный личный труд
Благополучие даёт.

Текст оригинала:

Sir Henry Wotton
The Character of a Happy Life

How happy is he born or taught,
That serveth not another's will;
Whose armour is his honest thought,
And simple truth his highest skill;
Whose passions not his masters are;
Whose soul is still prepar'd for death
Untied unto the world with care
Of princes' grace or vulgar breath;
Who envies none whom chance doth raise,
Or vice; who never understood
The deepest wounds are given by praise,
By rule of state, but not of good;
Who hath his life from rumours freed;
Whose conscience is his strong retreat;
Whose state can neither flatterers feed,
Nor ruins make accusers great;
Who God doth late and early pray,
More of his grace than goods to send,
And entertains the harmless day
With a well-chosen book or friend.
This man is free from servile bands
Of hope to rise or fear to fall;
Lord of himself, though not of lands;
And having nothing, yet hath all.


Рецензии
Профессиональная точность и ясность оригинала, до этого Г. Уоттона встречал в хороших переводах только у Валентины Ржевской.

Сергей Долгов   07.01.2022 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за такую высокую оценку.

Вячеслав Чистяков   08.01.2022 06:25   Заявить о нарушении