ДА... иной раз клянёшь этот русский с его правила и пунктуацией, с препинаками умовыворачивающими, но с неограниченной свободой словотворчества. Жаль будет, если все языки сведут к одному. Вон у белорусов есть нежное и милое словечко "немовлята". "Немовлёнок" - малыш, который ещё не говорит. Я так удивилась, когда осознала, что интуитивно поняла и приняла его значение всей душой. Оно перекликается с русским и украинским, хотя в русском его нет. Ну вот нет почему-то. А жаль... Может, потому просто нет, что не слышали мы его. И так со всеми языками. Не разделять нас надо, но сращивать, смешивать.
Ну да, тем более вы мастер, вам виднее. Переводчик же всегда соавтор, и может как улучшить текст, и наоборот. А проза материал более прочный и устойчивый, опять же свобода маневра есть.
Да. И если нет возможно адекватно перевести, остаётся пересказывать стихи. Иногда это тоже получается довольно поэтично. Типа верлибра и вольного стиха. Хотя, конечно, уже не то.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.