Роберт Геррик. N-184 Ещё раз о Деве Марии
(N-184) Ещё раз (о Деве Марии)
Как солнца луч, насквозь пронзив стекло
(Ни трещинки на нём!), струит светло,
Так, девственной плевы не разрывая,
Творилась Божьей дланью плоть живая.
Robert Herrick
184. Another
As Sun-beames pierce the glasse, and streaming in,
No crack or Schisme leave i'th subtill skin:
So the Divine Hand work't, and brake no thred,
But, in a Mother, kept a maiden-head.
Свидетельство о публикации №121092801596
- «струит светло» - это красиво, но то, что луч «струит» после прохождения стекла, никак не связано с 3-4 строками. В стихе аналогия – луч не повреждает стекло, а Divine Hand – thread (плоть Девы Марии, плеву)
- Divine Hand – по всем канонам «плоть живая» творилась Святым Духом, Его, наверное, имел в виду Геррик? «Божья длань» почти дословно, но верно ли?
С БУ,
Юрий Ерусалимский 28.09.2021 23:52 Заявить о нарушении
Вообще, как говорит Википедия: "Большинство протестантов отвергают доктрину о Непорочном зачатии Девы Марии, поскольку они не рассматривают развитие догматического богословия вне библейской экзегетики, а данная доктрина не имеет прямых и однозначных обоснований в Библии. Кроме того, догмат о Непорочном зачатии отторгается протестантами, так как приводит их к неприемлемому для них выводу о том, что не все согрешили". Кроме того, только в 1661 году было зафиксировано всеобщее церковное почитание Непорочного зачатия специальной буллой, хотя так и не провозглашено ещё однозначного догматического определения. К тому времени "Геспериды" уже давно были изданы. Так что не всё так однозначно...
Теперь по замечаниям.
Моё "струит светло" соответствует герриковскому streaming in и, кмк, вполне связано с 3-4 строками. Солнечный луч проникает сквозь стекло в вазу, не повреждая его, и струится внутри неё, так же как особым действием Бога, не разрывая девственной плевы, в утробе Девы Марии творится живая плоть Иисуса.
Божья длань – это, действительно, почти дословно Divine Hand. Думается, что просто плоть лепилась по воле Божьей...
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 29.09.2021 06:44 Заявить о нарушении
Как я понял, в приведенной Вами цитате речь идёт о непорочном зачатии Девы Марии её родителями, это был предмет споров, речь в стихе - о непорочном зачатии Христа: «Доктрина непорочного зачатия Иисуса Христа (лат. Virginalis Conceptio), согласно которой Дева Мария чудесным образом зачала Иисуса Христа от Святого Духа, при этом оставаясь девственницей[1]. Разделяется всеми христианскими конфессиями» - Википедия. Т.е. «Божья длань» – это Святой Дух.
Отн. «струит светло» - «пронзив» сов. время, луч уже пронзил, вышел из вазы и «струит», «пронзая» в данном случае было бы точнее. Хотя в стихе проще – луч проник в вазу (streaming in) и вышел из неё (leave), не повредив (No crack or schism)…
С БУ,
Юрий Ерусалимский 29.09.2021 17:07 Заявить о нарушении
Слово leave я перевёл как "не оставляя" – не оставляя ни трещинки на тонкой "коже" (на стекле). "Пронзая, струится" означало бы, что луч сверкает внутри не вазы, а внутри стекла. А у меня он пронзил стекло и теперь струится внутри вазы. Так же как Господь, не повредив плевы, проник в утробу и творит в ней живую плоть.
Сергей Шестаков 29.09.2021 19:00 Заявить о нарушении