Elizabeth Bishop. A Miracle For Breakfast

В шесть часов мы ждали кофе,
Ждали кофе и бесплатные крошки,
Которые должны были упасть с некоего балкона
 - Словно древние владыки, или как диво или чудо.
Было еще темно. Один фут восходящего солнца
Распластался по зыбкой поверхности реки.

Первый паром только-только пересек реку.
Было зябко, поэтому мы надеялись что кофе
Будет очень  горячим, видя что солнце
Не собирается нас согревать, а крошки
Будут каждая как ломоть с маслом - настоящее чудо.
В семь часов мужчина вышел на балкон.

Он постоял в одиночестве минуту на балконе
Выглядывая поверх наших голов в направлении реки.
Слуга подал ему творение чуда,
Состоящее из чашки кофе
И кусочка рулета, который он распотрошил в крошки,
Его голова, так сказать, оказалась в облаке – вместе с солнцем. 

Был ли мужчина сумасшедшим? Что под солнцем
Он пытался сделать, там наверху на балконе!
Каждый получил по одной довольно твёрдой крошке,
Некоторые презрительно стряхнули их в реку,
Но в чашке оставалась последняя капля кофе.
И некоторые из нас, стоявших вокруг, ждали чуда.

Я могу сказать что я увидела потом; это было не чудо.
Красивый особняк стоял на солнце
И из его дверей шёл запах горячего кофе.
На фасаде, украшенный белой барочной лепниной балкон,
С добавкой в виде птиц, чьи гнезда протянулись вдоль реки,
- Я видела это одним глазом рядом с крошками –

И  галереи, и кроны клёнов. Моя крошка,
Мой особняк, который для меня сотворило чудо,
Через века, насекомых, птиц и реку
проточившую камень. Каждый день, на солнце
во время завтрака, я сижу на моём балконе
с задранными вверх ногами, и поглощаю галлоны кофе.

Мы слизали крошки и проглотили кофе.
В окне через реку в капкан попало солнце
Как если бы  чудо осуществилось не на том балконе.

*****************

At six o'clock we were waiting for coffee,
waiting for coffee and the charitable crumb
that was going to be served from a certain balcony
—like kings of old, or like a miracle.
It was still dark. One foot of the sun
steadied itself on a long ripple in the river.

The first ferry of the day had just crossed the river.
It was so cold we hoped that the coffee
would be very hot, seeing that the sun
was not going to warm us; and that the crumb
would be a loaf each, buttered, by a miracle.
At seven a man stepped out on the balcony.

He stood for a minute alone on the balcony
looking over our heads toward the river.
A servant handed him the makings of a miracle,
consisting of one lone cup of coffee
and one roll, which he proceeded to crumb,
his head, so to speak, in the clouds—along with the sun.

Was the man crazy? What under the sun
was he trying to do, up there on his balcony!
Each man received one rather hard crumb,
which some flicked scornfully into the river,
and, in a cup, one drop of the coffee.
Some of us stood around, waiting for the miracle.

I can tell what I saw next; it was not a miracle.
A beautiful villa stood in the sun
and from its doors came the smell of hot coffee.
In front, a baroque white plaster balcony
added by birds, who nest along the river,
—I saw it with one eye close to the crumb—

and galleries and marble chambers. My crumb
my mansion, made for me by a miracle,
through ages, by insects, birds, and the river
working the stone. Every day, in the sun,
at breakfast time I sit on my balcony
with my feet up, and drink gallons of coffee.

We licked up the crumb and swallowed the coffee.
A window across the river caught the sun
as if the miracle were working, on the wrong balcony.


Рецензии