Шекспир Сонет XC

Меня возненавидеть поспеши,
Теперь я хуже загнанного зверя,
Будь первым палачом моей души,
А не последней роковой потерей.

Смирилось сердце, затянулся шрам.
Проникни в тыл поверженной печали,
Ни ночи ветреной, ни  утренним дождям
Не позволяй дать слабину опале.

Оставь меня не завтра, а теперь,
Покамест бед не грянули кануны.
Я, если станешь первой из потерь,
Перенесу любой удар Фортуны.

Утратой моей главной стань и страшной,
Чтоб  новая была пустой и зряшной.

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me*, do not leave me last,
 When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Sonnet 90 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии