Роберт Геррик. H-1009 Покой

Роберт Геррик
(H-1009) Покой

Трудись, хотя и тяжек труд людской:
Труды несут в надежде на покой.


Robert Herrick
1009. Rest
 
On with thy worke, though thou beest hardly prest;
Labour is held up, by the hope of rest.


Рецензии
Читается замечательно. Но тут, скорее, речь всё-таки об отдыхе, передышках между трудами, "покой" нечто более длительное, вплоть до "вечного покоя") Но м.б. и этот смысл в стишке?
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.09.2021 00:04     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Я отталкивался от примечания в книге:
Саллюстий (Письмо у Цезарю, I, 6, 2):
sapientes pacis causa bellum gerunt, laborem spe otii sustentant
«мудрые ведут войну ради мира, несут труды, в надежде на спокойствие».
(Перевод с лат. В.О. Горенштейна)
Спокойствие больше соответствует покою, чем отдыху. Думаю, что Геррик имел в виду здесь оба указанных Вами смысла.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   26.09.2021 08:52   Заявить о нарушении