Покинет порт корвет. Сонет 1828

Полынь полонила место,
Где сердце своё забыл.
Полынь. Герман Лёнс. с немецкого
Иосиф Бобровицкий


Теряют часто кто сердца, кто души,
Порой не замечая тех утрат.
Иным без них и чёрт уже не брат,
Считают, что так жить на свете лучше.

Придёт пора, когда покой нарушив,
Судьба за всё потребует расплат:
За убыль рад бы заплатить стократ,
Но что ни дашь, всё будет только хуже…

Да, нелегко искать потери след, –
Как в сказке* ветер вряд ли здесь поможет.
Оглянешься, – как лунь болотный, сед,

И смертное готовит фатум ложе.
И без тебя покинет порт корвет,
Уйдя в страну, где счастья люди множат…

*здесь – «Сказка о мёртвой царевне…» А.С.Пушкина

24.09.2021г.


Рецензии
Виктор, спасибо за использование цитаты из моего перевода.
Со "смертным ложем" ты справился. Меня смущает стих "Оглянешься – а ты, как лунь, стал сед" - невольно "стал" попадает под ударение и ямб ломается.

Иосиф Бобровицкий   25.09.2021 10:48     Заявить о нарушении
Иосиф! Возможно. Но это не очень явно. Если сонет куда-то пойдёт - переделаю. Спасибо за отклик. Всех благ! В.А.

Виктор Алимин   25.09.2021 12:34   Заявить о нарушении
Спасибо, исправил! В.А.

Виктор Алимин   25.09.2021 12:37   Заявить о нарушении
Ну, и молодец!

Иосиф Бобровицкий   25.09.2021 16:21   Заявить о нарушении