Уильям Хенли. В предрассветный час. Перевод

Когда с пеленой ночной летней тьмы
   Встречался дневной рассвет,
Особый настрой испытали мы,       
   Стараясь поймать момент:
День с ночью слились - и вступили в брак;   
    Когда рискнуть суждено,
Мужчина и женщина будут так
    Объединяться в одно. 
Проснулся мир, – тень и свет пополам, – 
    Легко в небеса поплыл,
Мы были богами, – казалось нам
    Для нас он придуман был!
Конечно, мы все когда-то умрём,
    Но в радости надо жить:
Даётся на счастье мужчин и жён 
    Одним нераздельным быть.

Текст оригинала:

William Ernest Henley

Between the dusk of a summer night
    And the dawn of a summer day,
We caught at a mood as it passed in flight,
    And we bade it stoop and stay.
And what with the dawn of night began
    With the dusk of day was done;
For that is the way of woman and man,
    When a hazard has made them one.
Arc upon arc, from shade to shine,
    The World went thundering free;
And what was his errand but hers and mine --
    The lords of him, I and she?
O, it's die we must, but it's live we can,
    And the marvel of earth and sun
Is all for the joy of woman and man
    And the longing that makes them one.


Рецензии