Роберт Геррик. Н-571 На Бланш II. Эпиграмма

Роберт Геррик
(Н-571) На Бланш (II). Эпиграмма

Девицы холят каждый завиток –
Для красоты их пряди, да и впрок.
На голове у Бланш три волоска:
Помрёт – не спрятать даже синяка.


Robert Herrick
571. Upon Blanch. Epig.
 
I have seen many maidens to have haire;
Both for their comely need, and some to spare:
But Blanch has not so much upon her head,
As to bind up her chaps when she is dead.


Рецензии
Хорошо читается, но всё же «to bind up her chaps» вряд ли «прятать синяк», это – подвязать или обрамить, скорее, лицо, щёки до подбородка.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   23.09.2021 19:08     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Chaps – это ссадины, а Бланш – прост. синяк под глазом, ссадина... Поэтому, когда Бланш умрёт, её жиденькими волосиками не прикрыть именно синяки или ссадины на лице. Во всяком случае, это объясняет вставку Геррика and some to spare. Девы заботились,чтобы и в гробу выглядеть покрасивее и отращивали волосы, чтобы было чем прикрыть физические недостатки или синяки от побоев... Такова моя версия.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   23.09.2021 21:37   Заявить о нарушении
Геррик не зря тут начинает с красоты, типа того, что волосы должны украшать женщину даже в гробу, а тут украсить нечем, даже до щёк их не хватает (chaps – это и щёки). Да и какая красота с синяками? И сомнительно, что лицо женщины закрывали волосами (если длины хватало), представить это сложно. А Blanch – это белить, чистить и т.п. Но версия есть версия…

Юрий Ерусалимский   23.09.2021 22:08   Заявить о нарушении
Не обязательно покойнице всё лицо закрывать. Достаточно прикрыть синяк под глазом...
Да, многозначность и здесь присутствует.

Сергей Шестаков   24.09.2021 07:11   Заявить о нарушении