Йоахим Рингельнатц. Мои стельки для обуви

Joachim Ringelnatz(1883-1934)Meine Schuhsohlen

Они были близки, как человек родной,
Хоть виделись редко со мной,
Стельки моих сапог.

Они заменяли ступням автомобиль,

Впитав запахи разных дорог,
Дерьмо, кровь и золотую пыль.

Они истрепались до дыр сквозных,
Этот факт мне уже не скрыть.

Кто не любит нижних своих,
Не способен и ближних любить!

На душе кошки продолжают скрести
Уже четыре дня:
Я должен стельки сапожнику отнести
Или они не выдержат меня.

С немецкого 21.09.21.

Meine Schuhsohlen

Sie waren mir immer nah,
Obwohl ich sie selten sah,
Die Sohlen meiner Schuhe.

Sie waren meinen Fussohlen hold.

An ihnen klebt ewige Unruhe,
Und Dreck und Blut und vielleicht sogar Gold.

Sie haben sich aufgerieben
Fuer mich und sahen so selten das Licht.

Wer seine Sohlen nicht lieben
Kann, liebt auch die Seelen nicht.

Mir ist seit einigen Tagen
Das Herz so schwer.
Ich muss meine Sohlen zum Schuster tragen,
Sonst tragen sie mich nicht mehr.

Joachim Ringelnatz
Aus der Sammlung 103 Gedichte


Рецензии
Смелый и своеобразный Ваш перевод,прочитала с большим интересом, спасибо за него!
Ваш автор задел меня за живое. Я чрезвычайно редко перевожу, но тут как-то
само по себе получилось, не знаю, хорошо ли:

Всегда они бывали рядом,
А мне и знать про них не надо,
Подмётки башмаков моих.

От слякоти пришлось томиться,

Вцеплялись все проблемы в них,
Грязь, кровь и золота частицы.

Себя протёрли для меня,
Свет солнечный не видел их.

Подошвы не любил ни дня,
Души ты тоже не постиг.
На сердце тяжести колода,
Натягивает вожжи.

В починку нужно их отдать,
Меня не носят больше.

Надежда Викторовна Сорокина   23.09.2021 08:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.