Если дорог тебе твой дом. К. Симонов. на немецкий

    Уважаемые читатели, дорогие коллеги, размещаю очередную работу из цикла переводов стихов о войне. На этот раз - стихотворение Константина Симонова "Если дорог тебе твой дом".
    Некоторым из Вас оно покажется слишком жестким. Но не забывайте, что это произведение той эпохи. В нем концентрация энергии, нервов и чувств. Это стихотворение своего времен. Нам, современным людям, становится жутко после прочтения его строк. Но именно такие стихи позволяют окунуться в ту эпоху и, если не проникнуться, то хотя бы при приблизиться к пониманию чувств тех людей, которые прошли через ужасы войны, сражались и защищали свой дом, своих близких, свою Родину. Благодаря таким стихам  у нас, у русских, есть возможность осознать это, каково было им - тогдашним.
   И я хотел бы, чтобы понимали и они, современные немцы, какие чувства и почему овладевали русскими людьми во время той войны. Я не стремлюсь их унизить или обвинить. Это новое поколение, на нем нет вины. Но они должны это знать.

Ist dein Haus dir teuer und lieb,
wo die Seele bald russisch wurd’,
wo der Wind deiner Heimat fliegt,
wo der Ort ist deiner Geburt?
Ist dir teuer in deinem Heim
Winkel, Ofen und jede Wand,
der vom Vater gelegte Stein
an dem Pfad aus dem gelben Sand?

Ist der arme Garten dir lieb,
wo die Biene im Mai summt,
wo’s ein Tischchen am Baum gibt,
das vom Opa gesetzt steht im Grund?
Willst du, dass der Faschist dein Heim,
jedes Zimmer darin betritt,
willst du, dass der faschistische Feind
in dem Garten die Bäume bricht…?

Ist die Mutter dir lieb und wert –
seit der Kindheit geliebte Brust,
du wirst nicht mehr damit ernährt,
sie wird stillen schon keine Durst;
Wenn du das nicht ertragen kannst,
wenn der Feind sich im Heim erholt,
deine Mutter jagt er in Angst,
vergewaltigt sie grauenvoll;
wenn die Mutter mit eigener Hand,
die liebkoste dir zart den Kopf,
wäscht die Sachen diesem Bastard,
und er schleppt sie an ihrem Zopf…

Wenn dein Vater, der dich erzog,
in der Seele, im Herzen lebt,
wenn dein Vater, der fand den Tod
in dem Krieg im Karpatenschnee
für die Wolga und für den Don,
nicht umsonst sein Leben hingab;
Ob du willst, dass er für den Sohn
sich herumdreht in seinem Grab,
Ob du willst, dass des Vaters Bild
der Faschist auf den Boden wirft,
bei der Mutter mit Füssen wild
das Gesicht ihm mit Wut zertritt?

Ob du willst, dass der böse Feind
deine Liebste, mit der du warst,
die so schüchtern war und so rein,
an den Zopf und die Arme  fasst,
Ob du willst, dass dieser Faschist
mit den Kumpeln im wildem Schrei
sein Begehren und Lust erhizt
und betreibt mit ihr Schweinerei?
Ob du willst, dass der blöde Hund
das, was du bewahrtest mit Lieb’,
mit dem Hass, mit Stöhnen und Blut
dir so frech und einfach abnimmt?

Willst du deine Mutter, dein Heim,
wo dein Leben bis her verging,
den Faschisten lassen? Unsinn!
Weil es deine Heimat doch bleibt.
Niemand, hörst du mich, rettet sie,
wenn die Rettumg von dir nicht kommt,
umgebracht wird der Feind gar nie,
gehst du nicht  geschwind an die Front.
Und solang’ er am Leben ist,
sage nichts über deine Lieb’,
denn es kam noch nicht deine Frist,
der Faschist ist noch nicht gesiegt.

Bringt dein Bruder Faschisten um,
Und dein Nachbar tötet sie ab, -
Und du sitzt untätig, Warum?
Deine Antwort darüber sag.
So erfülle doch deine Pflicht
Und versteck dich zu Haus’ nicht
Wenn dein Bruder für dich das tat,
so ist er - und nicht du - Soldat.

Bringe doch ‘nen Faschisten um,
damit er - und nicht du – mal stirbt,
damit er für ewig verstummt,
seine Frau den Kummer spürt.
Er hatt’ Lust, das ist seine Schuld,
und sein Haus setze in Brand,
seiner Frau erweis’ keine Huld,
sie – nicht deine – verliert den Mann,
Seine Mutter – nicht deine - weint
und vor Kummer wird sie verrückt,
seine Kinder bleiben allein,
Er – nicht du – kommt nie mehr zurück.
Bringe einen wenigstens um!
Schlage ihn, ich bitte dich, tot!
Schau mal dich wieder herum,
siehst du einen, töt’ ihn am Ort!


ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Константина Симонова

Если дорог тебе твой дом,
Где ты русским выкормлен был,
Под бревенчатым потолком,
Где ты, в люльке качаясь, плыл;
Если дороги в доме том
Тебе стены, печь и углы,
Дедом, прадедом и отцом
В нем исхоженные полы;

Если мил тебе бедный сад
С майским цветом, с жужжаньем пчел
И под липой сто лет назад
В землю вкопанный дедом стол;
Если ты не хочешь, чтоб пол
В твоем доме фашист топтал,
Чтоб он сел за дедовский стол
И деревья в саду сломал...

Если мать тебе дорога —
Тебя выкормившая грудь,
Где давно уже нет молока,
Только можно щекой прильнуть;
Если вынести нету сил,
Чтоб фашист, к ней постоем став,
По щекам морщинистым бил,
Косы на руку намотав;
Чтобы те же руки ее,
Что несли тебя в колыбель,
Мыли гаду его белье
И стелили ему постель...

Если ты отца не забыл,
Что качал тебя на руках,
Что хорошим солдатом был
И пропал в карпатских снегах,
Что погиб за Волгу, за Дон,
 За отчизны твоей судьбу;
 Если ты не хочешь, чтоб он
Перевертывался в гробу,
Чтоб солдатский портрет в крестах
Взял фашист и на пол сорвал
И у матери на глазах
На лицо ему наступал...

Если ты не хочешь отдать
Ту, с которой вдвоем ходил,
Ту, что долго поцеловать
Ты не смел,— так ее любил,—
Чтоб фашисты ее живьем
Взяли силой, зажав в углу,
И распяли ее втроем,
Обнаженную, на полу;
Чтоб досталось трем этим псам
В стонах, в ненависти, в крови
Все, что свято берег ты сам
Всею силой мужской любви...

Если ты фашисту с ружьем
Не желаешь навек отдать
Дом, где жил ты, жену и мать,
Все, что родиной мы зовем,—
Знай: никто ее не спасет,
Если ты ее не спасешь;
Знай: никто его не убьет,
Если ты его не убьешь.
И пока его не убил,
Ты молчи о своей любви,
Край, где рос ты, и дом, где жил,
Своей родиной не зови.

 Пусть фашиста убил твой брат,
Пусть фашиста убил сосед,—
Это брат и сосед твой мстят,
А тебе оправданья нет.
За чужой спиной не сидят,
Из чужой винтовки не мстят.
Раз фашиста убил твой брат,—
Это он, а не ты солдат.

Так убей фашиста, чтоб он,
А не ты на земле лежал,
Не в твоем дому чтобы стон,
А в его по мертвым стоял.
Так хотел он, его вина,—
Пусть горит его дом, а не твой,
И пускай не твоя жена,
А его пусть будет вдовой.
Пусть исплачется не твоя,
А его родившая мать,
Не твоя, а его семья
Понапрасну пусть будет ждать.
Так убей же хоть одного!
Так убей же его скорей!
Сколько раз увидишь его,
Столько раз его и убей!


ИСТОЧНИК: https://rupoem.ru/simonov/esli-dorog-tebe.aspx


Рецензии
Здравствуйте, Дмитрий!

Очень непростое стихотворение выбрано Вами для перевода.
Оно не такое известное, как "Жди меня", и не только
эмоционально сильное, но и вызывает неоднозначные чувства
у читателя, не пережившего ужасы войны. Ваше вступительное
слово к переводу и оригиналу стихотворения К. Симонова
уместно и подготавливает читателя к правильному восприятию
произведения. Его первоначальное название "Убей его!",
написано Симоновым летом 1942 года - перед началом
Сталинградской битвы. Спустя 20 лет, поэт заменил слово
"немец" на слово "фашист". Стихотворение можно поставить в
один ряд с песней "Священная война" - у них общая основная
мысль: "Пусть ярость благородная вскипает как волна..." и один
призыв - убить врага!
Будучи студентами, мы хотели инсценировать его ко 2-му февраля,
но нам не позволили из политических соображений - у нас в
университете учились студенты из Германии.

Дмитрий, Ваш перевод впечатляет - и ритм, и динамика вполне
соответствуют оригиналу. Вам удалось мастерски передать
нарастание волны справедливой ненависти к врагу. Это хорошо
чувствуется при прочтении на немецком языке вслух. И ещё, в
последней строфе тире внутри отдельных строк, на мой взгляд,
создают удачные паузы и акценты, например:
"Er – nicht du – kommt nie mehr zurück" и т.д.

С уважением и благодарностью,
Найля.

Найля Рахманкулова   30.09.2021 00:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля!
Сердечно благодарю Вас за Ваш отзыв. Ваши рецензии Вы всегда пишете с глубоким осмыслением анализируемого перевода или иного произведения. И тем ценнее они становятся для каждого (и для меня в том числе), кому Вы их адресуете.
И тот факт, что рецензия написана от Вас, как от женщины, вызывает у меня глубокое уважение, т.к. стихотворение К. Симонова очень тяжелое для восприятия. Особенно для тонкой натуры. Но Вы справились и даже сочли необходимым написать отзыв, за что я Вам очень благодарен.

Спасибо!
Дмитрий

Дмитрий Лукашенко   01.10.2021 08:45   Заявить о нарушении
Да, стихотворение психологически тяжёлое. Впервые я услышала
стих от старшекурсника - он читал его нам, первокурсникам,
наизусть. Одно дело читать самому, другое - слушать
эмоционально-выразительное прочтение произведения. Воздействие
было невероятно сильным и глубоким.
Дмитрий, что касается рецензий - тут Вы правы, к их написанию
стараюсь подходить ответственно. Помимо выражения собственного
восприятия, стараюсь подчеркнуть достоинства произведения - не
просто понравилось, а что именно удивило и восхитило. Всегда рада,
если между читателем и автором устанавливается взаимодействие
и понимание - это обогащает духовно и способствует развитию
творческого процесса.

С пожеланием успехов,
Найля.

Найля Рахманкулова   01.10.2021 23:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.