Томас Эрнест Хьюм. Закат
что алой язвой расплылся
по половине больного неба,
или бахвалится
красным шаром, что тащит свой шлейф
по обшарпанным крышам города –
в час, когда т`олпы спешат домой –
и зовёт поглазеть на свою красоту
как распутная девка.
Лишь тот люблю,
когда солнце домой возвращается
круглым багряным парусом,
чётко врезанным в тёмное небо –
и спокойно в прохладную бухту заходит
после работы,
под вечер.
(с английского)
SUNSET
by T. E. Hulme
I love not the Sunset
That spread like a scarlet sore
O'er half a sick sky,
Or flaunts a trailed red globe
Along the fretted edges of city's roofs
About the time of homeward going crowds
Calling aloud for all to gape
At its beauty
Like a wanton.
But Sunset
When the sun come home
With its round red sail
Shadowed sharp against the darkening sky,
Quiet – in a cool harbour
At eve,
After labour.
Свидетельство о публикации №121091901234
Закат расползается рваною раной,
Скажите его разве можно любить?!
Больное, как будто, вечернее небо
Бессильно меня красотою пленить.
Вечерней порой
Дмитрий Суханов 4 21.07.2022 11:22 Заявить о нарушении
Возвращаясь с работы.
Любуются люди, мне их не понять.
Порою закатной багряное солнце,
Домой возвратится на время опять.
Хотелось бы узнать ваше мнение. Благодарю🙂
Дмитрий Суханов 4 21.07.2022 11:27 Заявить о нарушении
Но должна сказать, что любые переводы стихов это всегда "помотивники", в разной степени, - по определению,- иначе они были б оригиналами, а не переводами. Думаю, Вы и сами знаете.
Ваша вариация - гладкая такая, причесанная. Даже слишком: смысл отражен более-менее, но интонации у Хьюма другие всегда - жесткие, прямые, лаконичные, незаритмизированные (в смысле правильности размеров) и "незарифмизированные"... Он же был основоположник имажизма, а это ж вообще - верлибр сплошной (вроде бы).
Но я понимаю, что Вы его так увидели.
Меня очень резануло "красотою пленить": ведь это жутко затерто, до невозможности прямо.
Я не критик - просто говорю свое мнение и ощущение. Ведь интонация в стихе, помойму, важнее номинального "смысла". А у Вас получился такой бодренький конец:
Та-тА-та, та-тА-та, та-тА-та, та-тА. Будто лошадка скачет)).
(Извините меня, если отзыв получился резким,- да я и сама грешна: такого порой понапишешь, что после перечитывания - в двадцатый раз, через год, к примеру - своего "перла" - что просто страшно делается).
Но что меня удивило - раз Вы сочиняете свои собств. стихи и понимаете англ. текст - то зачем Вам какие-то вариации: почему бы не попробовать самому перевести непосредственно с оригинала?
Успехов Вам!
Елена Багдаева 1 21.07.2022 14:39 Заявить о нарушении
Дмитрий Суханов 4 21.07.2022 17:29 Заявить о нарушении
За приглашение Вам спасибо, но я в посл. время ни к кому почти не хожу, настроения нет. И к себе-то с перерывами заглядываю.
Но всё равно Вам успехов желаю.
Елена Багдаева 1 21.07.2022 20:39 Заявить о нарушении